Лексическое отрицание в английском

  • Дмитрий, надо привыкнуть к тому, что перевод и грамматика — вещи разные. Перевод идет от контекста и передается смысл, а не значение каждого слова. Если речь о грамматике, то наберите "лексические отрицания в английском языке" и попадете на диссертации в Киберленинке. Очень подробные. Со множеством примеров и разными частями речи, которые содержат отрицания. Широкой публике это вряд ли нужно. Удачи!

  • К чему это "удачи"? Я интересуюсь темой, хочу понять влияет ли морфологическое отрицание на значение слова anything в моем примере? Что тут умного? На мой взгляд ничего тут умного нет, и я считаю, что кто интересуется языком должен это знать!

  • Спасибо за ответ

  • Для переводчика наверное не важно, а мне очень хотелось бы эту тему изучить полнее) в грамматике это где то есть?

    ---Возможно, и есть, но надо искать. Вопрос поставлен неожиданно, я лично не сталкивался с подобным, у меня лично проблем с переводом не возникает.

    А то, что написала Вера про грамматику и перевод на русский язык---это именно так и происходит. Зачастую переводим не так, как написано, а так, как лучше подходит по контексту, по канве повествования.
    Пример? Да. хотя бы. с Пуаро, который медленно продвигался по коридору. так как ему мешали люди. Но в оригинале люди ему совершенно не мешали, так как в коридоре их не было: они все стояли на перроне.
    Вопрос: а почему так перевел?
    Возможный ответ: Потому, что,видимо, так будет логичнее истолковать медленное продвижение сыщика по коридору. Вряд ли кто-либо будет сравнивать оригинал с переводом, как говорится, заглотнут и так.
    А еще бывают такие моменты, когда написано одно, а переведено совсем по-другому. Почему? Потому что если перевести то , что написано, получится чепуха. Вот переводчик и бьется над тем, как лучше оформить перевод. Мне это знакомо, так как в прошлом я сам переводил книги и порой мучился над переводом.

  • Вера тоже многое подсказала, как и вы, поищу на выходных, огромное вам обоим спасибо

  • Порыл много и везде, где можно и по совету Веры, по факту ничего не нашел, соглашусь с ответами Витали и Веры, что для перевода не важно. Но все же когда мне придется строить предположения наподобие того, что я указал

  • Порыл много и везде, где можно и по совету Веры в том числе, по факту ничего конкретного не нашел , соглашусь с ответами Виталия и Веры, что для перевода это не важно (не важно как переводится anything ("что-либо" или "ничего" в этом предложении: It is impossible to do anything in such a short time.) Но все же когда мне придется строить предложения наподобие этого и предложение будет аналогичным, то могу ли я в таком предложении употребить вместо "anything" слово "nothing"? Я так понимаю предложение несёт отрицательное значение по смыслу, но грамматически отрицания тут нет, верно?

    Прошу ответить на эти вопросы и думаю надо эту тему закрыть, слишком много времени на это трачу)

  • Для этого надо иметь яркий пример.
    Но от возьмем два предложения.
    1. It is important that you ask your teacher anything you like (все, что вам угодно/любой вопрос, который вы хотите задать).
    2. It is important that you tell your teacher nothing rude during a lesson (ничего грубого своей учительнице).

    Попробуем теперь заменить anything на anything в первом предложении.
    Что мы получим? It is important that you ask your teacher nothing you do not like yourself.
    Переводим:
    1. Важно, чтобы вы задавали своей учительнице любой вопрос по вашему желанию.
    2. Важно, чтобы вы не говорили своей учительнице ничего грубого на уроке.

    Невооруженным глазом видно, что два предложения---два разных смысла.
    Вывод: не всегда и не во всяком контексте можно произвести такую замену.

  • Виталий , я вас понял, но я тут про другое impossible и possible в моем предложении, два разных слова, второе образуется прибавление im-, что показывает отрицание. Соответственно у нас все предложение будет отрицательным? Или нет? Если да, то тут уместно вместо nothing поставить anything согласно правилам. А если impossible не делает предложение отрицательным, то можно использовать как anything, так и nothing в зависимости от смысла предложения. Мой то вопрос в том, делает ли это im- все предложение отрицательным и как это влияет на использование русского "ничего" (anything/nothing).

  • я тут про другое impossible и possible в моем предложении, два разных слова, второе образуется прибавление im-, что показывает отрицание. Соответственно у нас все предложение будет отрицательным? Или нет?

    ---Несомненно отрицательным. Почему? Потому, что само слово IMPOSSIBLE имеет отрицательный смысл.
    В самом деле, как мы переведем предложение The film was so interesting that it was impossible to get tickets to see it. Кстати, так и было на самом деле с фильмом "Знахарь".
    Перевод: Фильм был настолько интересным, что невозможно было на него достать билеты. Отрицательное предложение.