Should
-
# ДмитрийИ
Встретил такое:
Perhaps something hot to drink?" said the Queen. "Should you like that?"Помогите разобраться, should like э то тут что?
Т. к. тут you (второе лицо), то should тут, я думаю, не в значении would, а в значении "следовало или должен", а like тогда вероятно глагол. Посмотрел значения like:
- любить (что-л.); хорошо или одобрительно относиться к чему-л., кому-л.
- предпочитать; выбирать
- шутл. подходить, сочетаться, согласоваться
- хотеть, желать
- арх., диал. нравиться.Как тогда перевести это предложение? "Тебе должно это понравиться? Но тут подлежащее не that, а you. Поэтому тут какой то другой перевод, типа "должен ли ты захотеть это?", либо значении should иное.
Прошу помочь разобраться, спасибо заранее. -
# ДмитрийИ
Или "хотел бы ты это? " по аналогии с would, но should используется как и shall с 1 лицом, а тут второе
-
# Vitaly
Смотрите грамматику Мартинета и Томсона, параграф 160 на странице 149.
Там встречается слово ASSUMPTION.
В вашем примере оно и есть. -
# ДмитрийИ
Почитаю, искал там но не увидел изначально
-
# ДмитрийИ
Только сейчас обратил внимание на это. В русском языке: Тебе должно это понравится? ( Это должно понравиться кому? Тебе. Подлежащее тут "Это", дополнение " Тебе); В английском: Should you like that? (Подлежащее тут не "that", а "you", хоть и переводится "мне нравится"). Новичок запутаться тут может.
-
# Vitaly
Глаголы SHOULD and WOULD ---tricky verbs.
Немудрено, что с ними можно легко запутаться.
Вывод один: надо постоянно заглядывать в информацию об этих глаголах и напоминать самому себе о них. -
# ДмитрийИ
Да, но я тут и про like хочу сказать), но тут наверно дело не в глаголе, а просто разница в английском и русском. Например, I like it переводится как "Мне нравится это", но по факту подлежащее тут I, а в предложении перевода " Мне нравится это" подлежащее здесь слово"это". Как бы меняются дополнение с подлежащем при переводе предложения с глаголом like
-
# ДмитрийИ
Раньше на это внимания не обращал
-
# Vitaly
Речь идет о штампах, которые надо запоминать и заучивать, потому что таке принято говорить у них. У нас, естественно, это может быть совсем по-другому.
What is your name?---Мы же не говорим по-=русски " Что есть твое имя?" или "Как твое имя?" Мы говорим "Как тебя зовут?"
Штампы разные даже у языков одной языковой группы. Возьмите немецкий и английский языки. Вроде онги сидят в одной группе. но тот же вопрос у них звучит по-разному. Немцы спрашивают "Wie heist du?" Англичане уже по-другому. И вот на это надо обращать внимание и запоминать.Мы уже не один раз говорили. что между английским и русскими языками огромная разница. Дословный перевод допускается только в ограниченном количестве случаев.
Фраза I LIKE IT не совсем удачная, так как можно сказать и "Я ЛЮБЛЮ ЭТО", то есть как это звучит по-английски. Фразы Я ЛЮБЛЮ ЭТО и МНЕ ЭТО НРАВИТСЯ равнозначны и обе широко употребляются в речи русскими людьми. -
# Vitaly
А вот фраза "Мне 20 лет" звучит у них совсем не так. как у нас.
Они просто говорят "Я есть двадцать", что звучит совершенно дико по-русски.
Еще они говорят "Я есть 20 лет старый" или " Я есть 20 лет возраста".
Никому в голову не придет сказать эти фразы по-английски ДОСЛОВНО.
Мы прибегаем к штампам. Каким? I am 20 . I am 20 years old. I am 20 years of age. I am aged 20.
Вот все это и надо заучивать и употреблять в речи.