Предлоги с союзом
-
# Aндрeй
Вы также написали, что одна дама сказала, что crossing это герундий.
Да, это действительно очень глупая ошибка, ведь это близко не герундий, а причастие в обороте комплекс субъект.
мы все люди и способны допускать ошибки, но та дама, о которой вы говорите (я знаком с её плейлистами) судя по всему, не однократно допускала ошибки в терминологии.
Здесь я с вами полностью согласен , если учишь людей — учи правильно без путаницы в терминологии.
-
# Vitaly
Да, это действительно очень глупая ошибка, ведь это близко не герундий, а причастие в обороте комплекс субъект.
---Верно, только оборот называется комплекс обджект.
-
# Aндрeй
Да, совершенно забыл, что это называется комплекс объект.
Вот только что смотрел герундий на одном сайте, и там говорилось, что герундий употребляется с глаголами чувственного восприятия , такими как see, hear, feel и т.д. ладно, если бы это был единичный случай , но нет, на очень многих сайтах пишут, что это герундий, а не причастие.
У меня возник вопрос: откуда они взяли эту информацию? Теперь вообще не понятно, кому верить Качаловой или сайтам.
Если подумать, то вполне логичнее, что это причастие. Переведем предложение дословно:
Я видел его переходящего дорогу - I saw him crossing a street.
Каким образом это может быть герундий , не ясно.
Тут я согласен с Качаловой.
-
# Vitaly
Это причастие 1, не герундий.
Герундий подобным образом никогда не употребляется.
Вы жзе смотрели герундий и его ФУНКЦИИ в предложении. Разве там вы видели его в такой позиции?
Там было и подлежащее. с именная часть сказуемого, и дополнение, как прямое, так и косвенное и обстоятельство после различных предлогов. Разве было чт-нибудь сказано про его употребление после глаголов чувственного восприятия?Верьте Качаловой и Израилевич, Посмотрите еще грамматику Каушанской, по которой мы занимались в вузе.
. -
# Aндрeй
У меня , к сожалению , нет грамматики Каушанской , но я как раз собираюсь ее купить , потому что её очень хвалят. Она еще на английском написана, вроде как
-
# Vitaly
Грамматики Качаловой, Израилевич и Каушанской---мои основные грамматики, которыми я активно пользуюсь.
-
# Aндрeй
У меня есть советский учебник 1979 года, и там допущена ошибка. Говорится, что оборот сложное дополнение с глаголами чувственного восприятия используется с инфинитивом с частицей to. Это не так.
Частица to не нужна в этом случае. Вот там такой пример :I saw him to do it
Правильно же сказать I saw him do it , не так ли? Или может я ошибаюсь?
Это учебник А. В Петрова 1979 года.
-
# Vitaly
Нет, вы не ошибаетесь.
Если основной глагол употребляется в действительном залоге, то инфинитив действительно должен быть БЕЗ частицы TO.
Но если основной глагол в страдательном залоге. тогда другое дело.
Поэтому смело говорим "He was seen to do it.Мне трудно предположить, почему у Петрова допущена такая ошибка.
Если это только единичный случай, то, возможно, это просто опечатка. но если и в других предложениях наблюдается то же самое, то это явная ошибка.