Предлоги с союзом

  • Вы также написали, что одна дама сказала, что crossing это герундий.

    Да, это действительно очень глупая ошибка, ведь это близко не герундий, а причастие в обороте комплекс субъект.

    мы все люди и способны допускать ошибки, но та дама, о которой вы говорите (я знаком с её плейлистами) судя по всему, не однократно допускала ошибки в терминологии.

    Здесь я с вами полностью согласен , если учишь людей — учи правильно без путаницы в терминологии.

  • Да, это действительно очень глупая ошибка, ведь это близко не герундий, а причастие в обороте комплекс субъект.

    ---Верно, только оборот называется комплекс обджект.

  • Да, совершенно забыл, что это называется комплекс объект.

    Вот только что смотрел герундий на одном сайте, и там говорилось, что герундий употребляется с глаголами чувственного восприятия , такими как see, hear, feel и т.д. ладно, если бы это был единичный случай , но нет, на очень многих сайтах пишут, что это герундий, а не причастие.

    У меня возник вопрос: откуда они взяли эту информацию? Теперь вообще не понятно, кому верить Качаловой или сайтам.

    Если подумать, то вполне логичнее, что это причастие. Переведем предложение дословно:

    Я видел его переходящего дорогу - I saw him crossing a street.

    Каким образом это может быть герундий , не ясно.

    Тут я согласен с Качаловой.

  • Это причастие 1, не герундий.
    Герундий подобным образом никогда не употребляется.
    Вы жзе смотрели герундий и его ФУНКЦИИ в предложении. Разве там вы видели его в такой позиции?
    Там было и подлежащее. с именная часть сказуемого, и дополнение, как прямое, так и косвенное и обстоятельство после различных предлогов. Разве было чт-нибудь сказано про его употребление после глаголов чувственного восприятия?

    Верьте Качаловой и Израилевич, Посмотрите еще грамматику Каушанской, по которой мы занимались в вузе.
    .

  • У меня , к сожалению , нет грамматики Каушанской , но я как раз собираюсь ее купить , потому что её очень хвалят. Она еще на английском написана, вроде как

    Скрыть комментарии
  • Грамматики Качаловой, Израилевич и Каушанской---мои основные грамматики, которыми я активно пользуюсь.

  • У меня есть советский учебник 1979 года, и там допущена ошибка. Говорится, что оборот сложное дополнение с глаголами чувственного восприятия используется с инфинитивом с частицей to. Это не так.
    Частица to не нужна в этом случае. Вот там такой пример :

    I saw him to do it

    Правильно же сказать I saw him do it , не так ли? Или может я ошибаюсь?

    Это учебник А. В Петрова 1979 года.

  • Нет, вы не ошибаетесь.
    Если основной глагол употребляется в действительном залоге, то инфинитив действительно должен быть БЕЗ частицы TO.
    Но если основной глагол в страдательном залоге. тогда другое дело.
    Поэтому смело говорим "He was seen to do it.

    Мне трудно предположить, почему у Петрова допущена такая ошибка.
    Если это только единичный случай, то, возможно, это просто опечатка. но если и в других предложениях наблюдается то же самое, то это явная ошибка.