Позвольте уточнить перевод слова is

  • Здравствуйте. Прошу помочь работаться, кому не сложно, надеюсь написал доступно.

    Можно ли перевести:

    Below is a list that [..]

    Как:

    Ниже дается список который [..]

    Слово is я посмотрел в мультитране, ссылка:

    https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=is&l2=2

    На странице, чуть ниже, содержится перевод is от Gruzovik:

    -----------------------
    Gruzovik - даваться (impf of даться); заводиться (impf of завестись); держаться; водиться; получаться (impf of получиться); получиться (pf of получаться); содержаться; числиться; представлять (не представлять интереса – be of no interest); пребыть (pf of пребывать); пребывать (impf of пребыть); идти (about; of a discussion, etc.)
    -----------------------

    Правильно я понимаю, что is иногда может переводиться как и даваться? Как в моем приведенном примере. Может я немного запутался уже, но в целом я все верно понял? Просто если я попробую в мультитране перевести даваться на английский, то is я там не увижу. Почему?

  • Вы все правильно понимаете.
    Не всегда следует переводить дословно.
    Может получиться смешной русский язык или язык, на котором говорят иностранцы, его изучающие. Другими словами, сильный акцент.

    Можно перевести как Ниже приводится список, который ...

  • Спасибо за ответ, стало понятно.

    "Может получиться смешной русский язык или язык, на котором говорят иностранцы, его изучающие." - я просто учусь правильно работать с переводчиками, чтобы меньше было ошибок. Да, перевод получается смешной, но мне важно понять/почувствовать как устроен, как живет английский язык внутри.

  • Вы поймите, что английский язык живет и развивается по своим законам.
    Зачастую они совсем непохожи на наши законы развития языка.
    Поэтому при переводе надо учитывать не их законы, а наши, переводить так, как принято говорить и писать на русском языке.
    В противном случае вас никто не будет читать.
    В последнее время я все больше и больше стал замечать в переводных вещах элементы английского. Как вам, например, такое предложение: Он бежал так быстро, как только мог. Да, по-английски именно так и написано, но разве мы так говорим? Переводчик просто не захотел ломать голову и ляпнул дословный перевод фразы.
    А ведь перевод---это не просто передача мысли на родном языке точно такими же словами и конструкциями, это мучительный творческий процесс.
    Поэтому если человек не готов к мукам творчества, то лучше за перевод и не садиться.

    Я тоже иногда в свое время прибегал к помощи переводчиков, например, яндекс-переводчика. Но при этом приходилось причесывать фразы, делать их привлекательно звучащими на русском языке.

    Скрыть комментарии
  • Да, вы как всегда правы! Благодарю за ценную информацию, "они совсем непохожи" - думаю это еще мягко сказано..

  • Правильно я понимаю, что is иногда может переводиться как и даваться? Как в моем приведенном примере. Может я немного запутался уже, но в целом я все верно понял? Просто если я попробую в мультитране перевести даваться на английский, то is я там не увижу. Почему?

    ---Правильно. Поскольку речь идет о ПЕРЕВОДЕ на русский язык, вы можете использовать любое приемлемое слово, хотя в английском его может и не быть. Гусев Егор предлагает использовать слово НАХОДИТСЯ, что тоже верно, так как мы так говорим на родном языке. То есть вы уже ориентируетесь на наш язык и наши нормы языка.
    Что же касается отсутствия IS в мультитране при переводе, то ничего удивительного. Он даст вам другое слово. А почему должно быть именно IS? Язык вещь гибкая, а не есть нечто закоснелое, раз и навсегда установленное. Кроме того. есть такое понятие, как синонимы, которые можно давать вместо IS.