Яндекс переводичик против Ворона
-
# alex1968
Так может ли яндекс-переводчик перевести "Ворона" Эдгара По? Возьмём первый абзац оригинала
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore — While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door — «This some visiter», I muttered, «tapping at my chamber door — Only this and nothing more.»
Вот автоматический перевод
Однажды в тоскливую полночь, когда я размышлял, слабый и усталый, Над многими причудливыми и любопытными томами забытых знаний — Пока я клевал носом, почти задремывая, внезапно раздался стук, как будто кто—то осторожно постукивал, постукивал в дверь моей комнаты - «Это какой-то посетитель», - пробормотал я, «стук в дверь моей комнаты — только это и ничего больше.» -
# alex1968
А теперь возьмём два абзаца в переводе Бальмонта и сделаем обратный перевод на английский
Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой, Над старинными томами я склонялся в полусне, Грезам странным отдавался, — вдруг неясный звук раздался, Будто кто-то постучался — постучался в дверь ко мне. «Это, верно, — прошептал я, — гость в полночной тишине, Гость стучится в дверь ко мне». Ясно помню… Ожиданье… Поздней осени рыданья… И в камине очертанья тускло тлеющих углей… О, как жаждал я рассвета, как я тщетно ждал ответа На страданье без привета, на вопрос о ней, о ней — О Леноре, что блистала ярче всех земных огней, — О светиле прежних дней.
One night at midnight, at an hour of gloomy, full of painful thoughts, I was bending over old volumes in a half—sleep, I was giving myself up to strange dreams, - suddenly an indistinct sound rang out, As if someone had knocked — knocked on my door. "That's right,— I whispered, "a guest in the midnight silence, a guest knocking on my door." I clearly remember... waiting… Late autumn sobs… And in the fireplace the outlines of dimly smoldering coals... Oh, how I longed for the dawn, how I waited in vain For an answer To suffering without greetings, to the question about her, about her—About Lenore, who shone brighter than all earthly lights—About the luminary of former days.Какой вывод?
-
# alex1968