Как переводить книги?

  • Как переводить книги в которых уровень английского выше чем собственный уровень? Посоветуйте что-то пожалуйста.

  • Как переводить книги?

    Зачем?

    Посоветуйте что-то пожалуйста.

    Учите матчасть.

  • Подтягивать свой уровень английского.
    Читать побольше те же книги, так как в них встречаются, как правило, одни и те же конструкции.
    Не переводить дословно, чтобы не получилась чепуха. Смотреть, а как бы мы скзали эту мысль на родном языке.
    Консультироваться с более опытными людьми по поводу перевода сложных предложений. Они обязательно дадут подсказку.
    На, а переводить книги надо. У них, например, очень интересная литература. Лично я сейчас читаю произведение Роберта Ладлема, не оторвешься. А ведь это все переводные вещи.

  • переводить книги надо

    я сейчас читаю

    Не путаете ли вы понятия "читать" и "переводить"? Читает человек для себя, а переводит (переводчик) для других (для тех, кто читать на данном языке не умеет).

  • Нет, Миланья, я ничего не путаю.
    Человек читает для себя, для своего удовольствия. Это ясно как Божий день.
    Но в процессе чтения, если это внимательное чтение, человек узнает много нового и интересного для себя, как-то много новых слов и выражений и даже целых предложений, много новых оборотов речи, способов построения фраз и так далее.
    Все это надо помещать в свою копилочку, если человек думает в дальнейшем серьезно работать с языком, например, переводить с английского на русский.
    Кроме того, читать надо очень много и на родном языке, иначе ваши переводы будут отвергнуты. Случалось, я лично сталкивался с дословными переводами, что свидетельствовало о том. что человек понимает, что он читает и переводит, но не может красиво и грамотно оформить это на родном языке.
    А вы с такими явлениями не сталкивались?
    Ну, например, порой, а в настоящее время это, похоже, становится нормой, часто можно увидеть в переводах такое: "Чтобы закончить строительство этого дома в срок, строители должны работать так быстро, как только они могут". Это нормальный перевод? Мы так говорим? Они---да, а мы?

    Короче, подтягивать надо не только английский, но и родной язык тоже.
    В своем посте от 29 января я забыл написать, что для перевода на русский язык надо буквально обложиться словарями. Без них никуда, и перевод получится никакой.

    А вы лично какой совет дали бы petrichor 349?

  • А вы лично какой совет дали бы petrichor 349?

    Как я и говорила, нужно учить матчасть и читать и понимать, а не переводить.
    Чтение и перевод это разные процессы.

  • Но оставйтесь при своём мнении, мне спорить неинтересно.

  • Вопрос был задан изначально о переводе книг, в которых высокий уровень английского.
    Человек попросил совета. Я дал свой вариант ответы, а вы свой.
    О каких спорах идет речь? И в мыслях этого не было.

  • о переводе книг, в которых высокий уровень английского.

    Я и правда не понимаю, зачем нужно переводить книги, которые автору вопроса и понять-то трудно. Как можно что-либо переводить, если не понимаешь, о чём там написано? Может надо сначала научиться понимать, что читаешь?

    Я сейчас читаю "Имя розы" Умберто Эко. Поскольку я , к сожалению, не знаю итальянского языка, то я вынуждена читать в английском или в русском переводе. Эти переводы были сделаны профессиональными переводчиками, чтобы я (и не только я) могла ознакомиться с содержанием этой книги. Если бы я знала итальянский, читала бы в оригинале, мне не нужен был бы перевод. Зачем переводить то, что и так понятно?

    Если книга слишком сложна для понимания, нужно совершенствовать знание языка, на котором читаешь и знание предмета, о котором читаешь. Ergo: учите матчасть.

    P.S. В моём нике нет мягкого знака.

  • Первый

    Скрыть комментарии
  • Первый абзац---Да, но если речь идет о том, что автор совсем ничего не понимает, потому что ничего не знает. Но он об этом не пишет. Он всего лишь хуже знает английский, чем тот. на котором написана книга. Поэтому ему и посоветовали подтянуть свой английский или, как вы выразились. учить матчасть".

    Второй абзац---Вы, наверно, знаете. что некоторые одни и те же книги переведены несколько раз разными переводчиками. Мне приходилось с этим сталкиваться и, как это ни звучит прискорбно, бросать чтение плохих переводов. Другие же переводы звучат превосходно, хочется читать книгу не бросая ее. Отсюда вывод: человек должен оценить свой уровень русского языка и владения им. Если он низкий, лучше и не начинать перевод, потому что он будет сплошным ляпом. Как однажды одна переводчица перевела слово "SHOOT" как "ПЛИ"и сделал это несколько раз на протяжении романа. Стали ли бы читать книгу в таком исполнении?

    Абзац 3---Для понимания и перевода нужно совершенствовать знание языка, с которого переводишь. Это верно, спору нет. А вот насчет предмета можно поспорить, ну если там встречаются какие-нибудь сложные термины и описания в той области, о которой имеешь поверхностное представление. Но и в этом случае можно найти выход: обратиться к специалисту в этой области и проконсультироваться у него.

    Общий вывод: Пусть pertichor349 попробует, прикоснется к этому непростому и очень интересному делу. А вдруг у него получится, и мы будем читать переводы в его исполнении и получать при этом удовольствие?