Помощь в переводе dive in

  • Вот что имеется: Breaking the Surface: dive in: a quick dip

    Подскажите пожалуйста как здесь корректно перевести "dive in". Переводчики выдают какую-то ерунду.

    Этот кусочек текста из книги по программированию.

    Спасибо.

  • Возможно: Всплытие на поверхность, затем стремительное погружение

  • Побольше надо кусочки давать

    Скрыть комментарии
  • Это всё предложение. Оно было в summary

  • (Просто мимо пробегала)
    This is a play of words. The well known expression "to scratch the surface" (check the meaning in a dictionary) is rephrased here.
    The surface can be broken both ways, not only from the inside out (Всплытие) but also from the outside in. In order to dive in and take a dip one has to break the surface from outside, dive in, and dip into a problem.

    Автор предлагает не скользить по поверхности, а нырнуть и погрузиться в проблему.

    Скрыть комментарии
  • Спасибо