Помогите разрешить спор на работе по поводу слова Canonicalization
-
# МаксимА
Здравствуйте, форумчане!
(заранее прошу прощения, если создал тему не в том разделе)
Возник спор на работе по поводу перевода слова Сanonicalization.
Означает оно (очень грубо говоря) - приведение чего-то к одному и тому же виду.
Один коллега утверждает, что правильно - каноникализация, потому что канонизация это церковное определение, да и по слову видно, что в нем присутствуют буквы "cali".
Второй говорит, что канонизация, так как так переводят большинство переводчиков и это русская адаптация слова.Я считаю, что прав первый. Так как у слова нет прямого перевода, а значит (насколько я понимаю английский), оно переводится (что-то типа транслита) по буквам. Собственно - каноникализейтион -> каноникализация.
Спасибо за пояснения :)
-
# МаксимА
Вот еще из википедии пометка о том, что это разные слова
Canonicalization. Not to be confused with Canonization. -
# Vitaly
canonicalization — noun standardization, normalization. Это синонимы слова.
Но интересный момент в том, что слово canonicalization переводится в примерах как КАНОНИЗАЦИЯ, а не как КАНОНИКАЛИЗАЦИЯ, Отсюда можно сделать вывод, что второго слова вообще не существует, а употребляется только одно слово КАНОНИЗАЦИЯ, но в разных значениях.
То есть ваше слово Canonicalization означает Приведение URL к каноническому виду, то есть КАНОНИЗАЦИЮ.Так что, на мой взгляд, прав не первый, а второй коллега.