Make + bare infinitive with negation
-
# Vitaly
Я думаю, что если учащихся познакомить с корпусами, то это будет начало их конца изучения и пользования английским языком.
Они каждое свое слово, словосочетание и предложение будут загонять в корпус и сравнивать с собственным вариантом перевода.
Интерференция (влияние родного на иностранный) всегда была и будет, от этого никуда не деться. Чистой речи, письменной и устной, мы никогда не добьемся даже от себя самих. Всегда будет присутствовать акцент.
Послушайте, как говорят высокопоставленные чиновники на английском, если он не их родной язык. Возьмите, к примеру, Столтенберга, пресловутого генсека Нато. Он норвежец, но постоянно использует английский. Произношение ужасное, так в вузах не учат. Думаю, что и в построении фраз он недалеко ушел от произношения. И ТЕМ НЕ МЕНЕЕ ОН ГОВОРИТ НА АНГЛИЙСКОМ, Думаю, что он это делает без оглядки на корпус.Что касается употребляемости той или иной конструкции, то опять-таки мне лично не нужен корпус. В свое время я изучал грамматику, она с тех пор практически не изменилась, ее мы изучали не по корпусам, а по книгам, так что как сказать то или иное я знаю из теории и практики, потому что много раз использовал подобное.
Частотность? Опять- таки в зависимости от человека. Но в основе лежат знания, а не возможность все сверять с корпусом. Поясню. Предположим, нужно сказать простую фразу "Кажется, что он много знает, но мало говорит". Опытный человек сразу видит в этой фразе два варианта высказывания. Первый через придаточное предложение, второй---через инфинитивный оборот сложное подлежащее. И все, и никакого корпуса не надо, чтобы сверить. Используете ли вы первый или второй вариант, неважно, вы все равно с равным успехом будете поняты правильно.
It seems that he knows much but speaks little.
He seems to know much but speak little.
Частотность употребления будет зависеть от вас самого и от того окружения людей, среди которых вы находитесь. Слушайте людей, подражайте им и говорите так, как это делают они.
Но для меня лично есть одно "НО". Если бы я попал в такую среду людей, где говорят Make me not laugh, я бы никогда не принял это на вооружение, потому что язык не повернулся бы так сказать. Я бы всегда, находясь среди них, говорил Do not make me laugh.