Оборот с there (is) и страдательный залог.

  • Здравствуйте. Захотелось поменять порядок слов в предложении
    An induction is contained in the proof
    Получилось что-то вроде
    There is an induction contained in the proof
    (ну, легло на язык в переписке).
    Вопрос в том, остался ли после этой перетасовки слов страдательный залог? Или тут без вариантов только как причастный оборот трактовать можно?

    Google translate переводит так как и хочется (хотя это ничего и не значит конечно)
    https://translate.google.com/?sl=en&tl=ru&text=There%20is%20an%20induction%20contained%20in%20the%20proof&op=translate

  • Это страдательное причастие.
    Полностью это звучало бы как ...which is contained in the proof. В этом придаточном мы меем страдательный залог to be contained.
    Без придаточного это страдательное причастие в функции определения.

  • Правильно захотелось. Потому что для выражения наличия чего-либо неизвестного собеседнику надо применять there is.

    А вот насчет contained - зачем оно тут? В общем, ничего непонятно из фразы. может, контекста не хватает. Но фраза странная. Contained - это нагромождение каких-то канцеляризмов или что. Причем, мне кажется, противоестественно все это.

    Если все же это исчисляемое, и если хотите именно вот contain, тогда я бы сказал:

    The proof contains an induction.

    Как вообще по-русски звучит фраза?