Say vs Tell (words vs message)

  • https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/say-or-tell

    We use say and tell in different ways in reported speech. Say focuses on the words someone said and tell focuses more on the content or message of what someone said.

    Что? Say - про сказанные слова, а tell про их содержание.
    Это как это?

  • Имеется в виду, что конкретные слова даются при передаче прямой речи после say, в косвенной же «краткое содержание», пересказ., Но тут нужно было сделать оговорку « в большинстве случаев», потому что в косвенной речи say тоже употребляется. Ну, простите его, хотел умно выразиться.

  • Здесь первым делом сказано:
    1. В косвенной речи оба глагола употребляются.
    2. Употребляются по-разному.

    Я вообще не понял вашу мысль.

  • Reported здесь сообщение, переданная речь, а не "косвенная" . Они понимают это несколько шире. Есть два способа передать чью-то речь, через say + прямая речь, т.е. конкретные слова автора, и tell (кому-то)+ передача сказанного автором.

  • А переданная речь разве не всегда косвенная в нашем понимании?

    Разница между say и tell в управлении.
    Say требует предложного косвенного дополнения и может быть без косвенного дополнения вообще.
    To tell требует обязательно косвенного дополнения без предлога.

    Так это же формальность. Это просто форма.

    А Кембридж говорит о содержательном различии.

    And then she said to me that she was my cousin.
    And then told me that she was my cousin.

    Вот эти предложения содержательно отличаются или нет? Хотя, надо отметить, что Кембридж как раз пример-то привел to say без косвенного дополнения. Но это опять формальность. А в правиле у них закреплено про смысл. Смысл разный. А так почему бы просто не сказать - управление разное, тут чистая грамматика - конструкция не совпадает с нормой, значит, все, ошибка.

    To say - это просто сказал. Он мог в объектив камеры сказать. Мог по пьянке орать в белый свет. Вот он просто сказал.

    To tell smb - тут обязательно передается, что он сказал конкретному человеку или конкретным людям.

    Так to say to smb - тоже сказал конкретному человеку. В чем разница. Да еще так хитро закручено. Один случай - фокус на словах. второй случай - на содержании. Один на содержании, второй - на словах. Покрутить пять раз. Где про содержание?

  • Разобрался.

    And then she said to me that she was my cousin.

    Это грамматически правильно, но звучит неестественно. Так не говорят.

    Поэтому если надо упомянуть адресата, то тольео tell smb.

    Но в прямой речи said to smb употребляется.

    The doctor said to me, “Order the prescription at the chemist's”.