It has been said that education enables one to earn more than an educator
-
# Nonverbis
https://c.radikal.ru/c05/2109/1e/f8a215684bf9.png
Это учебник Upstream Proficiency.
It has been said that education enables one to earn more than an educator...
Скажите, пожалуйста, как это перевести?
-
# Vitaly
А вы попробуйте связать это предложение с предыдущим, в котором говорится о том, что он не только обучал своих учеников предмету, но и жизненному опыту.
Тогда вам наверняка станет понятным смысл этой фразы, и вы легко сделаете ее перевод. -
# Vera
Есть такой тип предложения — безличное. В англ оно часто начинается с ,it.
По- русски это "говорят", "сообщают" и т.д. , а дальше " что" ... -
# Nonverbis
Виталий, я прочитал весь отрывом.
Вера, с безличными предложениями у меня все, вроде бы, в порядке.Вы можете мне дать ваш вариант перевода?
Меня больше всего смущает глагол to earn.
-
# Vitaly
Совершенно очевидно, что глагол to earn здесь употребляется не в своем первоначальном значении "зарабатывать".
А в каком? Попытайтесь догадаться самостоятельно.
Если бы вам кто-то подсказал, то это было бы слишком просто.
А где работа мысли, умение догадываться по ситуации контекста? -
# Nonverbis
Виталий, я не вчера родился. И стилистику изучал в вузе, так что про метафоры кое-что помню. И играть в ваши игры в угадайку у менянет никакого желания.
И скажу вам, что у слов нет первоначальных значений. Если мы не говорим об этимологии, конечно. У слова есть основное значение.
И то это так условно, что даже говорить об этом вряд ли стоит.Да и при чем здесь to earn, собственно. Здесь и кроме to earn есть, над чем подумать.
-
# Vitaly
Вы выпускник языкового вуза?
Прекрасно.
Зачем тогда вы задаетет свой вопрос, если ответ вам уже известен?
Вы что, нас проверяете?Да и при чем здесь to earn, собственно.---Интересно. А разве эта фраза не ваша "Меня больше всего смущает глагол to earn"?
-
# Vera
Говорят , что , обучаясь, ученик получает больше, чем дает учитель.(так по контексту)
-
# Nonverbis
Вера, ваш вариант не нравится.
-
# Vitaly
Первоначальное или основное значение---это не суть важно.
Важно то. что вы знаете перевод и в то же время предлагаете кому-то его сделать.
Это мне не совсем понятно.
Как мне представляется, здесь весь вопрос в формулировке фразы на русском языке. а это уже не знание английского, а знание русского.
У Веры нормальный перевод. Но я бы добавил еще учебу на примеоре жизненного опыта.Здесь и кроме to earn есть, над чем подумать.---Над чем именно? По-моему все ясно.
А почему вы до сих пор не предложели ВАШ вариант перевода?
Или его просто нет?