Как перевести "Дом трех бездомных"
-
# museforlove
Добрый день! Как правильно перевести "Дом трех бездомных" ?
склоняюсь к Three homless's house , допустимо ли Three homless' house? Если не прав, укажите как правильно, спасибо. -
# Nonverbis
Мое скромное мнение ниже.
Дом трех бездомных - тут в названии прослеживается каламбур.
Можно попробовать его сохранитьThe Home of the Three Homeless
Что мы здесь видим:
1. Значимые слова с заглавной буквы, служебные - со строчной.
2. Артикли можно сохранить. Это не газетный заголовок, где опускают артикли. Это все же книга.
Пример: The Sign of the Four (Знак четырёх Конана Дойля). The Catcher in the Rye.
Но и в книгах опускают: Ten Little NiggersThe Tree Homless's House - грамматически, кажется, правильно. Но на деле это больше похоже на скороговорку или логопедическое упражнение.
Кстати, можно попробовать обыграть, что слово house опускается в оборотах с существительными в притяжательном падеже:
At the three homeless's
Но очень сомнительный какой-то вариант.