Логика перевода passive voice
-
# Brazhnik
Здравствуйте. Есть такой пример
"The enemy army was reported to have overthrow".
Гугл переводит как "Сообщается, что вражеская армия была свергнута"Я всегда думал, что в случае пассивного залога над подлежащим (the enemy) производится действие, определяемое смысловым глаголом (reported). Проблема в том, что здесь эта логика не проглядывается и из-за этого складывается впечатление, что я что-то неправильно усвоил. Я начал переводить как "Вражеской армии сообщили..."
Вот пример, где логика перевода мне понятна:
"I was said" Мне сказалиТо есть над подлежащим производится действие. Почему же в первом случае по-другому?
-
# Vera
https://www.study.ru/handbook/konstrukcii
Это инфинитивная конструкция . Тут они подробно разбираются. -
# Vitaly
Формы инфинитива TO HAVE OVERTHROW не существует. Есть перфектный инфинитив TO HAVE OVERTHROWN. Это активная форма инфинитива.За ней должно что-то следовать, чего в предложении нет. Значит, тут активу не место. Должен бфть пассивный инфинитив, а именно TO HAVE BEEN OVERTHROWN. Это тот же перфект, только в пассиве.
Вам надо ознакомиться с формами английского инфинитва. их всего 6: четыре активных и две пассивных.
Далее, все предложене представляет инфинитивный оборот, который называется сложное подлежащее. Он переводится на русский язык определенным образом. Об этом вы тоже должны прочитать и уяснить для себя.
Перевод: Вражеская армия, как сообщают, была опрокинута. Как сообщают. вражеская армия была опрокинута.
Никакой логики перевода данного инфинитивного оборота нет.
Есть определенные правила, которые вы должны изучить и следовать им.
Как правило, глагол-сказуемое в этом обороте употребляется в пассивном залоге кроме нескольких глаголов плюс выражений TO BE LIKELY и TO BE SURE/TO BE CERTAIN.
Короче, это грамматика чистой воды. Не познакомившись с теорией, вы никогда не освоите это интересное грамматическое явление.По поводу вашего вопроса о том, что якобы над подлежащим не производится действие.
Как раз все наоборот. Если вы внимательно читаете перевод, то вы должны уловить, что не вражеская армия кого-то там опрокинула, а ее опрокинули, то есть не она, а над ней произвели действие.