Помогите правильно перевести и понять предложение.
-
# JV
Помогите правильно перевести и понять это предложение:
You've got to the count of five to let me out of here. (Из Футурамы, самой первой серии).Почему здесь идет частица или предлог "to" и после неё определенный артикль "the", следовательно count это существительное. Я понимаю предложения вида You've got to work(Вы должны работать). Или предложения вида You've got a coin.(Вы имеете монету.). Но я непонимаю got to the count of five, как сочетается to the count . Как переводиться или понимается это предложение? Причем я уверен, что перевод например через гугл транслейт : "Тебе нужно сосчитать до пяти, чтобы выпустить меня отсюда. " - не правильный.
-
# Vera
You've got to the count of five to let me out of here. Get to ---- доходить до, count ---- существительное, счёт, артикль определенный, потому что дальше конкретизируется до какого счета ---до счета «пять», далее инфинитив цели, для чего ---to let me out of here. Это дословно. А переводят так, как говорят по-русски.
-
# JV
Спасибо.
-
# JV
Но в мультфильме при посмотре кажется смысл "Я досчитаю до пяти, и за это время ты должен выпустить меня отсюда". Поэтому перевод у меня не очень сходиться с пониманием. Если было бы например без "to", You've got the count of five to let me out of here. было бы всё понятно. Но это я наверно придераюсь, видно это странность моего пониманния :).