Почему это Past Continious?
-
# Denis1
Вот есть предложение, которое нужно перевести на английский:
"Я думаю, они говорили по-русски."Ввёл: "I think they speaked Russian." Засчитало ошибку.
Правильным ответом показывает это:
"I think they were speaking Russian."
Почему здесь Past Continious?
Насколько я знаю, для past continious в контексте должен быть указан момент, а его здесь нет.Пожалуйста объясните.
-
# Vitaly
speaked ---такого нет.
Это неправильный глагол, вторая форма будет SPOKE.
Можно дать и паст индефинит, то есть I think they spoke Russian.
Если же подразумевается продолженное действие в прошлом, тогда употребляем паст континиус. -
# Denis1
Ах да, точно, speak неправильный глагол, так что spoke.
Если же подразумевается продолженное действие в прошлом, тогда употребляем паст континиус.
Но ведь недостаточно только подразумевать, должен же быть указан момент ?
Вчера я говорил по телефону это не континиус (а паст симпл), а Вчера я говорил по телефону, когда ты постучал в дверь - это континиус, т.к. момент указан. Разве не так ? -
# Vitaly
Все так.
Во втором предложении дейстьвие продолженное на фоне разового действия первого предложения. Отсюда и перевод на русский язык: Вчера я разговоривал (что делал?) по телефону в тот момент, когда ты постучал (что сделал?) в дверь. Здесь чувчтвеутся продолж\енность действия.
Вот точно также кое-кто может почувствовать продолженность и в вашем первоначальном примере, даже без указания момента, как вы пишите.
Все зависит от личного восприятия.