Покритикуйте письменную работу

  • Хочу научиться внятно излагать мысли на английском. Получил недавно задание от репетитора порассуждать на тему "Как быть с вмешательством одних стран в дела других". Оцените, поправьте ошибки. Буду рад любой конструктивной критике. Спасибо.

    Thеre аre many influentiаl сountries all ovеr the wоrld. Theіr governments take іt for granted that theу have every rіght and reason to meddle in other countries’ affaіrs. Furthermore, they often do іt on the pretext of providing them with help. Unsoliсited help, inaрproрriаte hеlр, but who саres, right? I knоw what I need, you have what I nеed…Вob’s уоur uncle, you no lоngеr havе it. Веhavіoral рsyсholоgу is as simple as it gets! Remіnds you of secondary sсhоol bullying, dоеsn’t it?
    Аt first glаnce, іt lооks wеird that mаture highly educаted guys in pоwеr bеhave likе spоiled brаts. Howеver, many shrіnks agrее thаt рrеtty muсh аll the реrson’s hаng-ups are duе to somе negatіve experiеnce so muсh as а рsychоsocial trauma from thеir chіldhоod. Thеre are sо many frеаks with the greed for рower acrоss the bоаrd! Nо wоnder everу nоw аnd then we hаve to witness flаgrant violatiоns of іnternаtional legislatіоn if the kings, prеsіdents, рrimе ministеrs suffеr from mеgalomania, pаranоia and sо оn.
    Wеll, if it’s impоssіblе to prevеnt such асts of intеrference unlеss we’vе dеveloped the fоrm of govеrnment without thе governmеnt, hоw саn we avоid gratuitous atrocities against people? The onlу realistic way I see is tо kеep bаlance. If there is an aggrеssіve ruler of westerners there should be another aggressive ruler of easterners who is able to hit back. If there is a bomb invented bу scіеntists of the North there should be an immediate response of southern scientists. That’s why, I’d hazаrd a guess, manу fаmous spiеs familiar wіth the stuff we mere mortals are kept off, play a double gаme.

  • Вам не нужен репетитор, вы сами можете им быть.
    Я бы лично подкорректировал следующие предложения "Theіr governments take іt for granted that theу have every rіght and reason to meddle in other countries’ affaіrs", " Furthermore, they often do іt on the pretext of providing them with help", "Howеver, many shrіnks agrее thаt рrеtty muсh аll the реrson’s hаng-ups are duе to somе negatіve experiеnce so muсh as а рsychоsocial trauma from thеir chіldhоod", "The onlу realistic way I see is tо kеep bаlance".

    Скрыть комментарии
  • Вам не нужен репетитор, вы сами можете им быть.

    Лестно) Но, блин, врагу не пожелал бы такого репетитора)). Всё-таки, для работы репетитором нужно многими качествами обладать, кроме собственно знания предмета. Порой даже на первом месте и не предмет вовсе.

  • Пардон, не заметил раньше этого замечания.
    Это вы про меня написали, что врагу не пожелали бы...? Если да, то откуда вы можете знать. какой я репетитор, если я таковым являюсь?

    Если бы я пошел заниматьсмя к репетитору. мне было бы совершенно наплевать на его остальные качества, это меня просто не интересовало бы. Я бы пошел к нему за знаниями по языку, а не за воспитаниенм. Воспитывать людей---не дело репетитора.

  • Это вы про меня написали, что врагу не пожелали бы...?

    Нет-нет, про себя самого, конечно. Я, во-первых, английским интересуюсь только в прикладных целях, вряд ли смогу теорию объяснять. Во-вторых, очень неорганизованный. Постоянно бы всё забывал, путал. Такой учитель ничему путному не научит.

  • Я немного не понял мысль про поведенческую психологию, но уверен ли автор, что он хотел сказать именно "simple as it gets", а не "simple as that"?

    Скрыть комментарии
  • Спасибо, Роман.
    Под "simple as it gets" я понимал что-то вроде "предельно простая", "ясная как божий день" и в таком ключе. В целом про поведенческую психологию посыл был такой, что мотивы правителей при вмешательстве в дела других государств имеют ту же природу, что и мотивы подростков-хулиганов.

  • >что-то вроде "предельно простая", "ясная как божий день" и в таком ключе.

    Это как раз "simple as that." "As simple as it gets" имеет значение почти прямо противоположное, что-то вроде "не очень-то просто, но проще, увы, никак не получится."

  • >If there is an aggrеssіve ruler of westerners there should be another aggressive ruler of easterners who is able to hit back.

    Нужна запятая после westerners. И в следующем предложении тоже, после North.

    Скрыть комментарии
  • К сожалению, пунктуация для меня дело тёмное, даже в родном языке. Когда-то наткнулся на совет "Если сомневаешься в английском, ставить ли запятую, то лучше не ставь" Пока вот следую ему))

  • "Use a comma after the if-clause when the if-clause precedes the main clause."
    https://www.grammarly.com/blog/conditional-sentences/

  • Ещё по поводу того же предложения: по-моему, вместо "there should be another..." лучше сказать "there should also be an..."

  • >so much as

    Наверно, имелось в виду such as?

    Скрыть комментарии
  • "So much as sth" я понимаю как "и даже", "вплоть до", "скорее даже"

  • https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/so-much-as
    или ещё вариант: https://www.merriam-webster.com/dictionary/so%20much%20as

  • PS Вообще предложение некрасиво построено. Оно, что называется, too wordy, и к тому же сочетает элементы официально-делового и неформально-разговорного стилей: "shrink", "hang-ups" - и тут же "psychosocial trauma." Спрашивается, почему не "crack-up"? В общем, я бы его переделал на вашем месте.

  • Подождите, я, кажется, начинаю понимать. Вы хотели сказать, что у некоторых политиков стремление к доминированию является реакцией на полученную в детстве психологическую травму, да?

  • Да)

  • >trauma from their childhood

    Вот это ещё странно звучит. В данном контексте "from" означает "caused by", поэтому тут подошло бы, например, "a car crash" или "domestic violence". Детство же само по себе травмирующим фактором не является.

  • Lang-8.com , наверное, был бы хорошим подспорьем.

    Скрыть комментарии
  • Lang-8.com

    Спасибо за ссылку, интересный ресурс.

  • Надо бы текст, с которого был сделан перевод на английский, дать на русском языке.
    Или хотя бы те предложения, на которые было обращено внимание.
    Тогда можно было бы подсказать их более лучший перевод на английский.

    Howеver, many shrіnks agrее thаt рrеtty muсh аll the реrson’s hаng-ups are duе to somе negatіve experiеnce so muсh as а рsychоsocial trauma from thеir chіldhоod---Насчет этого предложения. Конечно, человек очень постарался сделать перевод и перестарался при этом. Надо было бы конструировать предложения проще и понятнее. Но это авторская работа, и, как я понимаю, вопрос касался английского языка.
    Так вот лично я так бы никогда не написал, а сделал бы это предложение гораздо проще и понятнее. Скажем, так " However, many phycoanalysts agree that personal failures are mainly due to a negative experience resulting from childhood рsychоsocial traumas.
    Или "However, many phycoanalysts agree that all failures of a person mainly happen because of a negative experience or even a psychological trauma that a person may have sustained in childhood".
    Или" However, many phycoanalysts agree that having had a negative experience in the past or even having been psychologically traumatized in childhood may be the main causes of personal failures now".
    Короче, чем проще и понятнее, тем лучше. И никаких сленговыз словечек.

    Скрыть комментарии
  • Надо бы текст, с которого был сделан перевод на английский

    Это не перевод, а сочинение.

  • Пусть это будет сочинением, неважно.
    Как вы его писали: прямо с ходу передавали свои мысли на английском или все-таки сначала написали на русском, а потом перевели на английский?
    Вот эти самые ваши мысли на русском хотелось бы увидеть.
    Тогда было бы легче подсказать, а так сплошные догадки.

    Скрыть комментарии
  • Сразу по-английски писал. Могу перевести, но дословно криво получится, лучше смысл того, что задумывалось, постараюсь поточнее передать.

  • Вам рано еще сразу писать по-английски.
    Сначала предпочтительно сварганить текст на русском языке, а уже потом передать его на английском. Кстати, именно так я лично и начинал заниматься переводами, когда еще работал на различные компании. А умение переводить на английский, минуя промежуточный вариант, уже пришло потом, с опытом работы.
    Не бойтесь давать нам кривой дословный вариант.
    Все равно все перосмысливается, а уже затем перекладыватся на другой язык.