past simple или past perfect?

  • Здравствуйте. Скажите, какой из нижеприведённых переводов предложения "Я понятия не имел, что это произошло в 1924 году" является верным:
    1) I had no idea it happened in 1924.
    2) I had no idea it had happened in 1924.
    Спасибо.

  • Первый.

    Скрыть комментарии
  • А почему второй не годится?

    PS И не создается ли впечатление от двойного simple past, что глаголы описывают действия, происходившие одновременно, то есть что я был там и тогда (в 1924 году, там, где это происходило), но по каким-либо причинам пребывал в неведении о происходящем?

  • Не годится из-за in 1924.
    Нет, не создается такое впечатление.

  • >Не годится из-за in 1924
    Извините, не вижу связи. Вот present perfect не годился бы, а past perfect - вполне годится в некоторых случаях, в косвенной речи, например. Прямая речь: 'I had no idea it happened in 1924,' said he. Косвенная: He said he'd had no idea it had happened in 1924.

  • Есть ряд исключений, когда время глагола при переводе из прямой речи в косвенную не меняется. Одно из таких исключений, когда указывается конкретная дата, когда произошло событие.

    Скрыть комментарии
  • Вы правы, с косвенной речью я сплоховал. Зато бывают случаи, когда говорящему нужно подчеркнуть, что одно событие в прошлом произошло раньше другого. Тогда past perfect запросто может сочетаться с конкретной датой. Примеров такого употребления past perfect можно найти сколько угодно, ludwig.guru в помощь.

    PS Собственно говоря, последнее соображение и навело меня на мысль о возможной правильности перевода №2: ведь событие произошло в 1924-м году, а узнал я об этом только что.

  • Да, наверно, можно.
    Но тут речь идет, скорее всего, об авторском употреблении времен, а не оправильной грамматической форме.
    Сколько раз нам, бывало, говорили, что с маркером AGO употребляется только паст индефинит.
    Однако, я лично, читая художественную литературу, миллион раз натыкался на употребелние паст перфект именно с AGO.
    Но в правилах вы этого не прочитаете.
    Кстати, паст континиус тоже остается неизменной формой при переводе прямой речи в косвенную Но, бывают случаи, когда это время переходит в паст перфект континиус, и это допускается грамматикой.
    И еще одно"кстати".
    Мы все знаем, что говоря об общеизвестной истине мы не переводим презент индефинит в паст индефинит при глаголе главного предложения в паст индефинит.
    А вот посмотрите, что говорится в примечании на ст ранице 190 в грамматике Качаловой и Израилевич.
    Возможно, вас это удивит.

    Скрыть комментарии
  • Vitaly, спасибо ещё раз за ответ. Да, всё верно, вариант №1 правильный. Having slept on it, как говорится, я уже и сам понял :)