как перевести это выражение
-
# viktor12
Nothing fancy. They're looking for a fight, and we'll give them one! Well, you will.
В последнем предложении? -
# gentleman-at-arms
Переводите по смыслу сказанного, у меня есть два варианта:
Ничего фантастического. Они ищут бой, и мы дадим им бой! Ну, и ты с нами.
Ничего фантастического. Они ищут бой, и мы дадим им бой! Давай, приказывай. -
# gentleman-at-arms
Вот ещё пришло на ум, возможно лучший вариант:
Ничего фантастического. Они ищут бой, и мы дадим им бой! Давай, соберись, прояви волю.
Ничего фантастического. Они ищут бой, и мы дадим им бой! Давай, собери волю в кулак. -
# viktor12
хм. а это не будущее время а именно слово - воля?
-
# gentleman-at-arms
а это не будущее время а именно слово - воля?
Нет, это не определитель будущее время, для этого нет предпосылок. А также WILL это не существительное - ВОЛЯ, а глагол в значении - ПРОЯВЛЯТЬ ВОЛЮ
-
# Mary Frost
Ха, а я бы поняла как уточнение.
... и мы дадим им бой. Ну, ты дашь. -
# gentleman-at-arms
Ха, а я бы поняла как уточнение.
"Ничего фантастического. Они ищут бой, и мы дадим им бой! Ну, ты дашь."Прочитайте в слух предложенное Вами уточнение, в контексте сказанного. Как то не по русски звчит. Вам не кажется?
О чём я говорил в самом начале, самое первое предложение, если считать что WILL это определитель будущего времени, то перевод, в контексте сказанного, напрашивается сам собой:
Ничего фантастического. Они ищут бой, и мы дадим им бой! Ну, и ты с нами.
-
# viktor12
о вот это другое дело. спасибо
-
# gentleman-at-arms
ПРОСТО СРАВНИТЕ ПЕРЕВОДЫ В КОНТЕКСТЕ СКАЗАННОГО, С УЧЁТОМ ЛИТЕРАТУРНОГО ЖАНРА
ВАРИАНТ 1 ( вызвавший у Вас восторг: - " вот это другое дело. спасибо " )
Ничего фантастического. Они ищут бой, и мы дадим им бой! Ну, ты дашь.
ВАРИАНТ 2 ( вызвавший у Вас недоумение: -" хм. а это не будущее время а именно слово - воля?" поясню это не слово ВОЛЯ, а глагол - ПРОЯВЛЯТЬ ВОЛЮ )
Ничего фантастического. Они ищут бой, и мы дадим им бой! Ну, собери волю в кулак.
ВАРИАНТ 3 ( то что я предложил в самом начале, если воспринимать WILL как определитель будущего времени)
Ничего фантастического. Они ищут бой, и мы дадим им бой! Ну, и ты с нами.
Кстати, возможен ещё один вариант, если только говорящий ниже по субординации по отношении к тому, к кому он обращает свою речь.
Ничего фантастического. Они ищут бой, и мы дадим им бой! Ну, приказывай.
ТАКОГО РОДА ПЕРЕВОДЫ ДЕЛАЮТСЯ С УЧЁТОМ СМЫСЛА СКАЗАННОГО И СОХРАНЕНИЕМ ЛИТЕРАТУРНОГО СТИЛИСТИЛЯ, так что " ..... Ну, ты дашь." здесь никаким боком.
-
# Mary Frost
Тут нужно знать контекст. Мой вариант, конечно, не литературный перевод, но я имела в виду, что это именно уточнение к предыдущей фразе. Может, человек, который это говорит не слишком боевит и "мы" сказал обобщенно, а потом уточнил, что бой-то будет давать не он, а тот к кому он обращается. Я не говорю, что я права, просто это была моя первая мысль после прочтения отрывка.
-
# viking121
Как по мне вариант Mary вполне вероятен. Без контекста можно спекулировать, но я просто прочитав фразу тоже воспринял, что бой придется давать мне.
К примеру возьмем контекст, что это школьник подстрекает своего старшего друга подраться с ребятами которые его обидели.