Помогите перевести пожалуйста
-
# Sveta-Beloretsk
It was the sweetest orange I had eaten for ages. Если это переводиться как это был самый сладкий апельсин который я ел целую вечность?
-
# Vitaly
который я ел целую вечность?----Что это такое?
-
# Sveta-Beloretsk
А как тогда перевести? Почему там не I had ever eaten?
-
# victor.romain
Sveta, actually, what it means is, with I have "ever eaten," what it really means that you have never in your whole life tasted such a sweet orange before. Additionally it gives the sentence additional strength - making it a just little more interesting to the listener.
Compare:
It was the sweetest orange I have ever tasted = You have never "ever" tasted such a sweet orange (until now) in your life.
It was the sweetest orange I have tasted for ages = It was the sweetest orange I have tasted in a long time, which is rather more classical English. For ages is more conversational (usual street English) these days.
The first sentence also makes the dialogue a little more interesting - a bit of an exaggeration (преувеличение) really. But, us English people love to talk like that. Take it from me....I´m an Englishman, and an English teacher, who also speaks Russian:-)))
It´s almost like saying..."Last night I went to a restaurant, but there were a million people in there and I couldn´t get served." Of course there were NOT a million people in there. It was just very busy.
-
# Vitaly
Света, ну нельзя же така дословно все понимать и переводить, это неправильно.
Давайте включим воображение и скажем, например, так : Это был самый сладкий апельсин, КОТОРЫЙ Я КОГДА-ЛИБО ЕЛ (или КОТОРЫЙ МНЕ КОГДА-ЛИБО ПОПАДАЛСЯ НА ГЛАЗА).
Можно так сказать?
То есть в этом конкретном случае сочетание слов I had eaten for ages является синонимом I had ever eaten или I had ever laid my eyes on или I had ever tasted.Вы не смотрите, что написано по-английски.
Вы подбирайте приемлемый вариант по-русски, иначе ваши произведения никто не будет читать. -
# Sveta-Beloretsk
Спасибо
-
# gentleman-at-arms
Не нужно фантазировать, просто нужно найти синоним для for ages, или посмотреть какие есть варианты перевода данного словосочетания, если не можете уловить его смысл
for ages = целую вечность = очень давно = много лет назад
Дословного перевода здесь не получится, нужно переводить смысл сказанного
It was the sweetest orange I had eaten for ages. =
Это был самый сладкий апельсин, я такого не ел целую вечность.
БОЛЕЕ ДОСЛОВНО
Это был самый сладкий апельсин который я когда либо ел.
Это был самый сладкий апельсин который я ел много лет тому назад
но первый вариант будет более приемлем для русского языка