Почему три разных временных формы переводятся одинаково?
-
# Мей
(1) The Church was built in the 17th century. (2) The Church has been built in the 17th century. (3)The Church had been built in the 17th century.
Переводчик дает один и тот же ответ: Церковь построена в 17 веке. В чем разница употребления этих форм, какая из них правильная?
Вопрос связан с русской грамматикой тоже. В каких случаях мы говорим: Церковь построена в 17 веке. Церковь была построена в 17 веке.
Может быть, английский язык поможет мне решить эту задачу?
-
# Vitaly
Переводчик дает один и тот же ответ: Церковь построена в 17 веке. В чем разница употребления этих форм, какая из них правильная?
---Какой переводчик? Человек или машина? Это очень важно.
-
# Vitaly
Может быть, английский язык поможет мне решить эту задачу?
---Да, поможет непременно.
(1) The Church was built in the 17th century.---Эта фраза абсолютно правильная. Действие было совершщено в прошлом, сказуемое дано в паст инжефинит пассив-все, как по теории, как и должно быть.
Что касается перевода, то в русском языке мы можем сказать либо как "Церковь построена в 17 веке" (в смысле БЫЛА ПОСТРОЕНА , а не ЕСТЬ ПОСТРОЕНА), либо как "Церковь была построена в 17 веке". В принципе это одно и то же.(2) The Church has been built in the 17th century.---Вариант неправильный. В смысле употреболения времени в английском языке. Есть точное указание времени, поэтому данное время невозможно.
(3)The Church had been built in the 17th century---То же самое. Время выбрано непроавильно. Вот если бы по-русски было К 17-ому ВЕКУ, тогда другое дело. Время было бы выбрано правильно. А так, как это дано в предложении, меняем had been built на was built.
Ну, как, помог вам английский язык?