Помогите перевести
-
# kolae1111
Mum liked me to feel the vibration of her music, you see.
Помогите ) не могу сложить все слова воедино) -
# Vitaly
Здесь чистая грамматика.
...liked me to feel...---вот эта часть преложения носит название "сложное дополнение".
Как правило, перевод дается при помощи придаточного предложения "...нравилось, как я чувствую вибрацию ее музыки"..
Ну, а теперь попробуйте сложить все слова воедино.Но это будет дословный перевод, который не всегда является хорошим.
Я бы лично эту конструкцию сложного дополнения перевел как "...хотелось, чтобы я почувствовал вибрацию ее музыки". -
# kolae1111
Спасибо больше.Тогда стоит почитать про сложное дополнение)
-
# kolae1111
А тут to является предлогом получается?А то прочитал,что в сложных,to feel пишется без частицы to.
-
# Vitaly
Да, про сложное дополнение стоит почитать.
В русском языке нет такого явления. Когда вы ознакомитесь с данной темой и особенно со способами перевода сложных дополнений на русский язык, то вы сразу начнете определять те русские предложения, в которых надо его употреблять.Что касается TO, то это не предлог. а частица. Действительно, есть случаи, когда она не употребляется перед инфинитивом. Но это после глаголов чувственого восприятия, let/make (в значении "заставлять"), модадльных глаголов за исключением ought to/to be to и в выражениях would rather /had better.
Все это есть в грамматических справочниках. Надо только внимательно с этим ознакомиться.