Можно ли так говорить по английски?
-
# Eng1980
Какого цвета небо? - What colour sky is?
Когда Салли встает? - When Sally gets up?
Когда Бен читает книги? - When Ben reads books?
Куда ты идешь после школы? - Where you goes after school? -
# Vitaly
Where you goes after school?---Where you GO after school.
What colour sky is?---What colour THE SKY is.
---Да, можно, но только в косвенных вопросах. То есть вы дали не полный вопрос, а только часть его. В косвенных вопросах употребляется прямой порядок слов, как в утвердительном предложении.
Образец косвенного вопроса" I wonder WHEN SALLY GETS UP". -
# gentleman-at-arms
Тут нет никаких косвенных вопросов, например, потому что в конце косвенных вопросов ставится не знак вопроса (?), а точка (.). Вы что не видите какой знак стоит в конце фразы Какого цвета небо? = What colour is the sky? к тому же косвенные вопросы получаются тогда, когда перед самим вопросом появляется вводная часть, т.е. другое предложение, например Я просто спросил какого цвета небо. = I just asked what colour the sky is.
К тому же, для выражения вопроса Куда ты идешь после школы? используется настоящее продолженное время Where are you going to after school? в данно случае можно использовать простое настоящее время, но при этом следует указать время когда данное событе произойдёт, Where do you go tomorrow after school? -
# gentleman-at-arms
Конечно Вас поймут, но правильно:
What color is the sky?
When does she get up?
How often does Ben read books?
Where are you going to after school? -
# Vitaly
Правильно. Тут нет косвенного вопроса. Тут вообще нет никакого вопроса.
А что есть? Есть знак вопроса прямого вопроса и порядок слов косвенного вопроса.
То есть есть абракадабра.
Вот я и написал, что прямой порядок слов употребляется в косвенных, а не в прямых вопросах.
Тогда в конце фразы будет точка, а не вопросительный знак.
В прямых вопросах, разумеется, надо употреблять вспомогательный глагол, в наших примерах это либо DO, либо DOES.
Так что, уважаемый, я прекрасно вижу, какой знак стоит в конце каждого предложения.
Просто надо учиться понимать, что пишут другие люди. -
# gentleman-at-arms
Тут вообще нет никакого вопроса.
Не согасен, тут нет никаких косвенных вопросов, это правда.
Но, прямой вопрос есть в русском варианте, который и является основной для переода на англ. яз. так как написан первым, к тому же знак вопроса поставлен в и англ. варианте:Какого цвета небо? - What colour sky is?
тут нечеге мудрить, всё понятно, перевод с русского на англ. сделан неправильно, нужно просто объяснить в чём ошибка.
What colour - вспомагательная вопросителная фраза составлена правильно
(sky is?) - ошибка, is the sky? - чтобы задать вопрос нужно поставить глагол to be перед подлежащим, и слово "небо" должно использоваться с определённым артиклем.ПРАВИЛЬНЫЙ ВАРИАНТ What colour is the sky?
Глагол to be в английском языке
https://www.native-english.ru/grammar/verb-to-beОпределенный артикль в английском языке
https://www.native-english.ru/grammar/definite-articleА для того, чтобы начать рассуждать о косвенном вопросе нужно выдумывать вводную часть,
Я просто спросил какого цвета небо. = I just asked what colour the sky is.В данном случае меняется смысл сказанного, окраска речи и тд. Вы что этого не понимаете?
-
# Vitaly
Какого цвета небо? - What colour sky is?
---Причем тут русский язык? Речь не об этом. В английском предложении это не вопрос, потому что порядок слов не тот, который нужен. Если человек хочет задать такой же прямой вопрос как в русском языке, то нужно говорить What colour is the sky? Но есть еще и косвенный вопрос, о котором человек, вероятно, не знает. Вот в нем и будет прямой порядок слов. И звучать он уже будет так I wonder what colour the sky is. Разумеется, что в конце такого вопроса надо ставить точку, а не вопросительный знак. В предложении с косвенным вопросом его первая часть I WONDER и является вводной частью.
тут нечеге мудрить, всё понятно, перевод с русского на англ. сделан неправильно, нужно просто объяснить в чём ошибка.
---Все верно. Я и попытался это объяснить,и, как мне кажется, вполне понятным языком.
Я просто спросил какого цвета небо. = I just asked what colour the sky is.
В данном случае меняется смысл сказанного, окраска речи и тд. Вы что этого не понимаете?---I have just asked what colour the sky is. Все правильно. Смысл чуть изменился, но не кардинально. Вопрос все равно о цвете неба. Просто мы добавили Я ПРОСТО СПРОСИЛ/или Я ТОЛЬКО ЧТО СПРОСИЛ, в зависимости от смысла фразы.
Что тут понимать-то? Дело не во мне, а а авторе первоначального поста. Понимает ли это он?
-
# gentleman-at-arms
ВОПРОС : Можно ли так говорить по английски?
Какого цвета небо? - What colour sky is?
Когда Салли встает? - When Sally gets up?
Когда Бен читает книги? - When Ben reads books?
Куда ты идешь после школы? - Where you goes after school?ОТВЕТ: Нет, нельзя!
Вы же даёте информацию которая не укладывается в рамки вопроса. Если человек задаёт вопрос, делая ошибки в рамках начального уровня, то не нужно ему впихивать инфу следующего уровня знаний.
В ПРЕДЛОЖЕНИЯХ
Какого цвета небо? - What colour is the sky?
Я просто спросил какого цвета небо. = I just asked what colour the sky is.смысловые значения обсолютно разные, первое предложение What colour is the sky? задаёт вопрос, указывает на то, что спрашивающий хочет получить информацию, второе предложение I just asked what colour the sky is. имеет информативное знечение, и звучит как оправдание за совершонное действие, т.е. объектом разговора становится поведение человека, а не цвет неба.
Кстати:
( Sorry ), I just asked what colour the sky is. - Я просто спросил какого цвета небо
I've just asked what colour the sky is. - Я только что спросил какого цвета небо.Если вопрос был последним событием в серии событий, то простое прошлое кажется более подходящим, чем настоящее совершенное. Если планируется продолжение саги, тогда настоящее совершенное кажется более подходящим, потому что настоящее совершенное подразумевает продолжение.
Если вы разговариваете с кем-то, кто спрашивает, делали ли вы что-то или нет, используется настоящее совершенное, потому что прошедшее событие имеет отношение к вашей беседе. Если вы просто рассказываете кому-то о прошедшем событии, используется простое прошедшее время.Даже слово just будет восприниматься по разному, взависимости от того в каком времени будет сформированна фраза.
ВСЁ ЗАВИСИТ ОТ КОНТЕКСТА, А В КОНТЕКСТЕ ВОПРОСА НИЧЕГО НЕ ГОВОРИТ О ТОМ, ЧТО НУЖНО ОБСУЖДАТЬ КОСВЕННЫЕ ВОПРОСЫ.
-
# Vitaly
Можно ли так говорить по-английски?
Таков был первоначальный вопрос. И далее человек приводит свои варианты перевода С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ. Теоретически так говорить можно, но это будет неправильно, с нарушениями. Вы это тоже прекрасно понимаете.
Что делаю я? Сначала я делаю исправления, то есть убираю явные ошибки. Мой пост от 28 ноября. Далее я пишу нечто, из чего следует, что так говорить можно, но только в косвенных вопросах, а не в прямых, как это делает человек. Далее я привожу один пример косвенного вопроса " I wonder WHEN SALLY GETS UP". Я не привожу примера прямого вопроса, но я это делаю в следующем посте от 29 ноября, где я все объясняю более подробно.
Мне кажется, что я все кратко и понятно объяснил.
Жаль, что мы до сих пор так и не получили обратной связи от автора этого вопроса Eng1980.
То есть получается, что человек подбросил вопрос, а потом куда-то исчез. А сейчас сидит в стороне и смотрит, как кто-то там бьётся, пытаясь что-то объяснить друг другу.
Если честно, то я не совсем понимаю позицию таких людей.ЗАЧЕМ ВООБЩЕ ЗАДАВАТЬ ВОПРОСЫ, ЕСЛИ ПОТОМ ИСЧЕЗАТЬ СО СТРАНИЦ ФОРУМА?
-
# gentleman-at-arms
Что делаю я? Сначала я делаю исправления, то есть убираю явные ошибки.
Какого цвета небо? - What colour sky is?
Куда ты идешь после школы? - Where you goes after school?НИКАКИХ ОШИБОК В ПЕРЕВОДЕ ПРЯМЫХ ВОПРОСОВ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ВЫ НЕ УСТРАНИЛИ, ВОТ КАК ВЫГЛЯДИТ УСТРАНЕНИЕ ОШИБОК В ПЕРЕВОДЕ ПРЯМЫХ ВОПРОСОВ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ
Какого цвета небо? - What colour is the sky? - ( прямой вопрос )
Куда ты идешь после школы? - Where are you going to after school? ( прямой вопрос )Вы же не исправив перевод прямых вопросов с русского на английский сразу начали болтать о косвенных вопросах
Where you goes after school?---Where you GO after school.
What colour sky is?---What colour THE SKY is.
Да, можно, но только в косвенных вопросах. То есть вы дали не полный вопрос, а только часть его. В косвенных вопросах употребляется прямой порядок слов, как в утвердительном предложении.
Образец косвенного вопроса" I wonder WHEN SALLY GETS UP".ГДЕ ВЫ ВИДИТЕ КОСВЕННЫЙ ВОПРОС В ПРЕДЛОГАЕМОМ К ПРОВЕРКЕ ВАРИАНТЕ?
Их нет, есть прямые вопросы на русском языке, неправильно переведённые на Английский, вот что есть. -
# Vitaly
Читайте ЕЩЕ РАЗ, но на сей раз БОЛЕЕ ВНИМАТЕЛЬНО, что я написал в своих постах от 28 и 29 ноября.
Моей вины нет в том. что вы ни хрена не понимаете, что пишут другие люди на русском языке.
Я не говорил, что предлагаемый товарищем вариант является косвенным вопросом.
Я сказал, что это только часть косвенного вопроса, к которой надо кое что добавить в начале предложения, а в его конце поставить точку, а не вопросительный знак.
Далее я дал пример косвенного вопроса.
ЧТО ТУТ НЕПОНЯТНОГО?
Товарищ хотел задать прямые вопросы, но сделал это неправильно, так как употребил не тот порядок слов, который должен быть в прямом вопросе.
Вот и получается, что это и не прямой вопрос, и не косвенный. а абракадабра.
Вот что я написал, не более.
Ошибки его я тоже устранил. Разве GO вместо GOES, и THE SKY вместо просто SKY ---это не устранение ошибок?
И Я НИЧЕГО НЕ БОЛТАЮ по вашему выражению. Я отвечал на вопрос товарища. А он спросил, МОЖНО ЛИ ТАК ГОВОРИТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ? Я ответил, что да, но только в косвенных вопросах. Далее мной было сказано, что для прямых вопросов надо использовать вспомогательный глагол. В его случае это либо DOES, либо DO. -
# gentleman-at-arms
Лично мне с Вами всё понятно.
-
# Vitaly
Прекращаем препираться.
Впечатление такое, как-будто каждый из нас разговаривает не с человеком, а со стеной.