Можно ли так говорить по английски?

  • Какого цвета небо? - What colour sky is?
    Когда Салли встает? - When Sally gets up?
    Когда Бен читает книги? - When Ben reads books?
    Куда ты идешь после школы? - Where you goes after school?

  • Where you goes after school?---Where you GO after school.

    What colour sky is?---What colour THE SKY is.

    ---Да, можно, но только в косвенных вопросах. То есть вы дали не полный вопрос, а только часть его. В косвенных вопросах употребляется прямой порядок слов, как в утвердительном предложении.
    Образец косвенного вопроса" I wonder WHEN SALLY GETS UP".

    Скрыть комментарии
  • Тут нет никаких косвенных вопросов, например, потому что в конце косвенных вопросов ставится не знак вопроса (?), а точка (.). Вы что не видите какой знак стоит в конце фразы Какого цвета небо? = What colour is the sky? к тому же косвенные вопросы получаются тогда, когда перед самим вопросом появляется вводная часть, т.е. другое предложение, например Я просто спросил какого цвета небо. = I just asked what colour the sky is.
    К тому же, для выражения вопроса Куда ты идешь после школы? используется настоящее продолженное время Where are you going to after school? в данно случае можно использовать простое настоящее время, но при этом следует указать время когда данное событе произойдёт, Where do you go tomorrow after school?

  • Конечно Вас поймут, но правильно:

    What color is the sky?
    When does she get up?
    How often does Ben read books?
    Where are you going to after school?

  • Правильно. Тут нет косвенного вопроса. Тут вообще нет никакого вопроса.
    А что есть? Есть знак вопроса прямого вопроса и порядок слов косвенного вопроса.
    То есть есть абракадабра.
    Вот я и написал, что прямой порядок слов употребляется в косвенных, а не в прямых вопросах.
    Тогда в конце фразы будет точка, а не вопросительный знак.
    В прямых вопросах, разумеется, надо употреблять вспомогательный глагол, в наших примерах это либо DO, либо DOES.
    Так что, уважаемый, я прекрасно вижу, какой знак стоит в конце каждого предложения.
    Просто надо учиться понимать, что пишут другие люди.

    Скрыть комментарии
  • Тут вообще нет никакого вопроса.

    Не согасен, тут нет никаких косвенных вопросов, это правда.
    Но, прямой вопрос есть в русском варианте, который и является основной для переода на англ. яз. так как написан первым, к тому же знак вопроса поставлен в и англ. варианте:

    Какого цвета небо? - What colour sky is?

    тут нечеге мудрить, всё понятно, перевод с русского на англ. сделан неправильно, нужно просто объяснить в чём ошибка.

    What colour - вспомагательная вопросителная фраза составлена правильно
    (sky is?) - ошибка, is the sky? - чтобы задать вопрос нужно поставить глагол to be перед подлежащим, и слово "небо" должно использоваться с определённым артиклем.

    ПРАВИЛЬНЫЙ ВАРИАНТ What colour is the sky?

    Глагол to be в английском языке
    https://www.native-english.ru/grammar/verb-to-be

    Определенный артикль в английском языке
    https://www.native-english.ru/grammar/definite-article

    А для того, чтобы начать рассуждать о косвенном вопросе нужно выдумывать вводную часть,
    Я просто спросил какого цвета небо. = I just asked what colour the sky is.

    В данном случае меняется смысл сказанного, окраска речи и тд. Вы что этого не понимаете?

  • Какого цвета небо? - What colour sky is?

    ---Причем тут русский язык? Речь не об этом. В английском предложении это не вопрос, потому что порядок слов не тот, который нужен. Если человек хочет задать такой же прямой вопрос как в русском языке, то нужно говорить What colour is the sky? Но есть еще и косвенный вопрос, о котором человек, вероятно, не знает. Вот в нем и будет прямой порядок слов. И звучать он уже будет так I wonder what colour the sky is. Разумеется, что в конце такого вопроса надо ставить точку, а не вопросительный знак. В предложении с косвенным вопросом его первая часть I WONDER и является вводной частью.

    тут нечеге мудрить, всё понятно, перевод с русского на англ. сделан неправильно, нужно просто объяснить в чём ошибка.

    ---Все верно. Я и попытался это объяснить,и, как мне кажется, вполне понятным языком.

    Я просто спросил какого цвета небо. = I just asked what colour the sky is.
    В данном случае меняется смысл сказанного, окраска речи и тд. Вы что этого не понимаете?

    ---I have just asked what colour the sky is. Все правильно. Смысл чуть изменился, но не кардинально. Вопрос все равно о цвете неба. Просто мы добавили Я ПРОСТО СПРОСИЛ/или Я ТОЛЬКО ЧТО СПРОСИЛ, в зависимости от смысла фразы.

    Что тут понимать-то? Дело не во мне, а а авторе первоначального поста. Понимает ли это он?

    Скрыть комментарии
  • ВОПРОС : Можно ли так говорить по английски?

    Какого цвета небо? - What colour sky is?
    Когда Салли встает? - When Sally gets up?
    Когда Бен читает книги? - When Ben reads books?
    Куда ты идешь после школы? - Where you goes after school?

    ОТВЕТ: Нет, нельзя!

    Вы же даёте информацию которая не укладывается в рамки вопроса. Если человек задаёт вопрос, делая ошибки в рамках начального уровня, то не нужно ему впихивать инфу следующего уровня знаний.

    В ПРЕДЛОЖЕНИЯХ

    Какого цвета небо? - What colour is the sky?
    Я просто спросил какого цвета небо. = I just asked what colour the sky is.

    смысловые значения обсолютно разные, первое предложение What colour is the sky? задаёт вопрос, указывает на то, что спрашивающий хочет получить информацию, второе предложение I just asked what colour the sky is. имеет информативное знечение, и звучит как оправдание за совершонное действие, т.е. объектом разговора становится поведение человека, а не цвет неба.

    Кстати:

    ( Sorry ), I just asked what colour the sky is. - Я просто спросил какого цвета небо
    I've just asked what colour the sky is. - Я только что спросил какого цвета небо.

    Если вопрос был последним событием в серии событий, то простое прошлое кажется более подходящим, чем настоящее совершенное. Если планируется продолжение саги, тогда настоящее совершенное кажется более подходящим, потому что настоящее совершенное подразумевает продолжение.
    Если вы разговариваете с кем-то, кто спрашивает, делали ли вы что-то или нет, используется настоящее совершенное, потому что прошедшее событие имеет отношение к вашей беседе. Если вы просто рассказываете кому-то о прошедшем событии, используется простое прошедшее время.

    Даже слово just будет восприниматься по разному, взависимости от того в каком времени будет сформированна фраза.

    ВСЁ ЗАВИСИТ ОТ КОНТЕКСТА, А В КОНТЕКСТЕ ВОПРОСА НИЧЕГО НЕ ГОВОРИТ О ТОМ, ЧТО НУЖНО ОБСУЖДАТЬ КОСВЕННЫЕ ВОПРОСЫ.

  • Можно ли так говорить по-английски?

    Таков был первоначальный вопрос. И далее человек приводит свои варианты перевода С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ. Теоретически так говорить можно, но это будет неправильно, с нарушениями. Вы это тоже прекрасно понимаете.

    Что делаю я? Сначала я делаю исправления, то есть убираю явные ошибки. Мой пост от 28 ноября. Далее я пишу нечто, из чего следует, что так говорить можно, но только в косвенных вопросах, а не в прямых, как это делает человек. Далее я привожу один пример косвенного вопроса " I wonder WHEN SALLY GETS UP". Я не привожу примера прямого вопроса, но я это делаю в следующем посте от 29 ноября, где я все объясняю более подробно.

    Мне кажется, что я все кратко и понятно объяснил.
    Жаль, что мы до сих пор так и не получили обратной связи от автора этого вопроса Eng1980.
    То есть получается, что человек подбросил вопрос, а потом куда-то исчез. А сейчас сидит в стороне и смотрит, как кто-то там бьётся, пытаясь что-то объяснить друг другу.
    Если честно, то я не совсем понимаю позицию таких людей.

    ЗАЧЕМ ВООБЩЕ ЗАДАВАТЬ ВОПРОСЫ, ЕСЛИ ПОТОМ ИСЧЕЗАТЬ СО СТРАНИЦ ФОРУМА?

    Скрыть комментарии
  • Что делаю я? Сначала я делаю исправления, то есть убираю явные ошибки.

    Какого цвета небо? - What colour sky is?
    Куда ты идешь после школы? - Where you goes after school?

    НИКАКИХ ОШИБОК В ПЕРЕВОДЕ ПРЯМЫХ ВОПРОСОВ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ВЫ НЕ УСТРАНИЛИ, ВОТ КАК ВЫГЛЯДИТ УСТРАНЕНИЕ ОШИБОК В ПЕРЕВОДЕ ПРЯМЫХ ВОПРОСОВ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ

    Какого цвета небо? - What colour is the sky? - ( прямой вопрос )
    Куда ты идешь после школы? - Where are you going to after school? ( прямой вопрос )

    Вы же не исправив перевод прямых вопросов с русского на английский сразу начали болтать о косвенных вопросах

    Where you goes after school?---Where you GO after school.
    What colour sky is?---What colour THE SKY is.
    Да, можно, но только в косвенных вопросах. То есть вы дали не полный вопрос, а только часть его. В косвенных вопросах употребляется прямой порядок слов, как в утвердительном предложении.
    Образец косвенного вопроса" I wonder WHEN SALLY GETS UP".

    ГДЕ ВЫ ВИДИТЕ КОСВЕННЫЙ ВОПРОС В ПРЕДЛОГАЕМОМ К ПРОВЕРКЕ ВАРИАНТЕ?
    Их нет, есть прямые вопросы на русском языке, неправильно переведённые на Английский, вот что есть.

  • Читайте ЕЩЕ РАЗ, но на сей раз БОЛЕЕ ВНИМАТЕЛЬНО, что я написал в своих постах от 28 и 29 ноября.
    Моей вины нет в том. что вы ни хрена не понимаете, что пишут другие люди на русском языке.
    Я не говорил, что предлагаемый товарищем вариант является косвенным вопросом.
    Я сказал, что это только часть косвенного вопроса, к которой надо кое что добавить в начале предложения, а в его конце поставить точку, а не вопросительный знак.
    Далее я дал пример косвенного вопроса.
    ЧТО ТУТ НЕПОНЯТНОГО?
    Товарищ хотел задать прямые вопросы, но сделал это неправильно, так как употребил не тот порядок слов, который должен быть в прямом вопросе.
    Вот и получается, что это и не прямой вопрос, и не косвенный. а абракадабра.
    Вот что я написал, не более.
    Ошибки его я тоже устранил. Разве GO вместо GOES, и THE SKY вместо просто SKY ---это не устранение ошибок?
    И Я НИЧЕГО НЕ БОЛТАЮ по вашему выражению. Я отвечал на вопрос товарища. А он спросил, МОЖНО ЛИ ТАК ГОВОРИТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ? Я ответил, что да, но только в косвенных вопросах. Далее мной было сказано, что для прямых вопросов надо использовать вспомогательный глагол. В его случае это либо DOES, либо DO.

    Скрыть комментарии
  • Лично мне с Вами всё понятно.

  • Прекращаем препираться.
    Впечатление такое, как-будто каждый из нас разговаривает не с человеком, а со стеной.