Нереальность с формами as if, as though
-
# Листик
В старом учебнике Е. А. Натанзон есть несколько предложений на перевод, с которыми я не могу справиться. Как понять схему? Там ничего не объяснено. Схема выглядит так:
It isn't/wasn't/won't be as if (as though) smb. did/had done smth.
То есть, эту схему можно использовать как конструктор. Но тогда как переводить?
Предложения для перевода такие:
1. Ведь он же и не хотел этого.
2. Ведь они этого от вас не ожидают.
3. Это была ошибка. Ведь я и не хотел его обидеть.Как это всё это правильно перевести? Буду благодарна за ответы.
-
# Vitaly
Не пойму, причем здесь as if (as though)?
При переводе вовсе необязательно переводить слово"ведь".
Да и переводы могут быть разные. So many men, so many minds.
Лично я сказал бы:
1. After all he did not want it.
2. After all they do not expect it from you.
3. It was a mistake. After all I did not want to offend him.Можно предложить и другие способы перевода.
-
# teodor8
Виталий, у Вас какое образование по английскому языку?
-
# Vitaly
Вам это ОБЯЗАТЕЛЬНО надо знать? Или можно обойтись без этого?
-
# Vera
Один из видов сослагательного наклонения с придаточным, начинающимся с союзов as if, as though.
Как делать. -- любое начало (отрицание переносится в главное предложение ),дословно («не то, чтобы он вообще, не то, чтобы он тогда »и т.д.)
потом союз, потом подлежащее he, they, I. А вот дальше ...если действие происходит одновременно с главным предложением, то глагол в утвердит форме в past simple, если раньше, past perfect .
Например 3 It wasn't as if I had wished to hurt him.It was a mistake. Не то, чтобы я тогда хотел его обидеть (но обидел).Это была ошибка.
Это довольно редкий случай, но почитать можно, набрав «сослагательное наклонение в англ », а внутри найти союзы as if, as though. -
# Vera
2.It isn't as if they expected it from you.
-
# Vitaly
У as if, as though есть и другие переводы.
He speaks English as if /as though he had lived in England all his life---он говорит по-английски так, как будто (словно) прожил в Англии всю свою жизнь.
You answer as if /as though you did not know this rule.---Вы отвечаете так, как будто (словно) вы не знаете этого правила.
Это сослагательное наклонение, и переводим мы без всякого ВЕДЬ.
Кстати, и частицы БЫ, такой характерной для этого наклонения, тут тоже нет.