Переводы понятий отсутствующих в русском (лакуны?)
-
# iori
Не секрет, что языки никогда не переводятся слово в слово. Мыслительные процессы диктуют языковые конструкции и наоборот.
У меня много слов, смысл которых я прекрасно понимаю, но не могу подобрать аналогов именно в русском. Все переводы, что видел мне СИЛЬНО не нравятся.
Примеры
Evidence - ? доказательство никак не катит, это не процесс.
Bigot - ? вообще теряюсь "предрассудочный тип" это как-то криво
Privacy ? аналогично. "закрытость от публики?" как то не так.Давайте и свои примеры, и ответы. Не исключаю, что задание невыпонимое.
-
# Vera
Вы, наверное, понимаете, что перевод зависит от контекста. Отдельные слова переводить без толку. Как минимум – предложение. Практически все слова многозначны.
-
# Vitaly
Работайте дальше.
Изучайте значения слов в хорошем словаре, смотрите. что они могут означать в контексте, вспоминайте, как мы в таких случаях говорим по-русски, ----словом, ищите приемлемые варианты перевода. Порой нужное значение приходит через несколько часов, это нормально.