Past Indefinite/Continuous Tense
-
# vtrecgzf
Как различить PI от PC?
В начале:
Past Continuous передаёт действие в его развитии, происходящее в какой-то определённый момент в прошлом. На русский язык глагол в Past Continuous перводится прошедшим временем.
И вот, к примеру, предложение:
Вы знали это, когда вы были маленькие?
Did you know it when you were little?
Почему так? Ведь, на сколько я понимаю, в данном случае "когда вы были маленькие" - отсылка к моменту в прошлом, и переводится должно как "Were you knowing..."
Вообще постоянно происходит с этим путаница, так же как и с настоящим неопределённым/продолженным временем.
И ещё вопрос. Предложение:
The boy got on a chair and looked out of the window
Перевод:
Мальчик влез на стул и выглянул из окна.
Разве перевод с английского не
"Мальчик влезал на стул и выглядывал из окна."?
Спасибо.
-
# Vera
Посмотрите список глаголов, готорые не употребляются в группе Continuous.
-
# Vitaly
Разве перевод с английского не
"Мальчик влезал на стул и выглядывал из окна."?
---The boy used to/would climb a chair and look out of the window.
-
# engVGA.ru
По порядку.
1. Грубо говоря, времена из группы simple (indefinite) акцентируются на фактах, из группы continuous - на действии в его протяженности.
2. В английском языке существует группа глаголов, которую называют Stative Verbs. Глаголы из этой группы практически не употребляются в continuous конструкциях. Глагол to know как раз принадлежит к этой группе. Поэтому и вопрос в вашем примере сформулирован через Past Simple (Did you know...), а не через Past Continuous (Were you knowing...).
3. Past Simple используется для отсылки на какие-либо завершенные действия, Past Continuous - для акцента на какой-то деятельности, которая была "в процессе" во время происшествия другого события.
Примеры:
* The boy got on a chair. - Мальчик залез на стул. - Действие в прошлом, завершено. Акцент на факте.
* The boy was trying to get on a chair when I come home. - Мальчик пытался залезть на стул, когда я пришел домой. - Действие в прошлом, сейчас завершено. Акцент на том, что оно было в процесс, когда произошло другое действие.4. Мальчик влезал на стул и выглядывал из окна. - предложение является кривым даже по меркам русского языка. Речь не о грамматике, а о смысловой составляющий. Читатель/слушатель ожидает какого-либо продолжения, например:
* Мальчик влезал на стул и выглядывал из окна каждый раз, когда его родители уходили на работу.
* Мальчик влезал на стул и выглядывал из окна каждый вечер, с тех пор как его собака потерялась.
* Мальчик часто влезал на стул и выглядывал из окна, чтобы выкрикнуть пару гадостей прохожим.
И так далее.5. Для обозначения повторяющихся действий в английском языке принято обозначать их периодичность:
* The boy got on a chair every day... - Мальчик забирался на стул каждый день...
* The boy usually got on a chair... - Мальчик обычно забирался на стул...
* The boy often got on a chair... - Мальчик часто забирался на стул...
И так далее.6. Комментарий Vitaly мне не очень понятен.
Used to + Verb используется для обозначения событий, которые выполнялись раньше, но сейчас не выполняются/не происходят. В выражении есть оттенок бывшей привычки.
I used to live in Japan. - Я жил в Японии (но сейчас не живу).
I used to work there. - Я там работал (но сейчас не работаю).
I used to have long hair. - У меня были длинные волосы (но сейчас они не длинные).
Соответственно, The boy used to + Verb = Мальчик раньше *делал что-то* (но сейчас - нет).Связка would + Verb вообще отражает намерение, возможность, просьбу или предложение.
Надеюсь, мой ответ поможет.
-
# Vitaly
Я вообще ничего не комментировал.
Мне надоела болтовня.
Я просто дал перевод фразы так, как я ее понял."Мальчик влез на стул и выглянул из окна".---Тут все ясно: употребляем паст индефинит.
"Мальчик влезал на стул и выглядывал из окна"---Тут ситуация другая. Я понял ее так, что мальчик, бывало, залезал на стул и выглядывал из окна. Все в прошлом, а это либо used to, либо would. Для выражения действий в прошлом это абсолютно идентичные конструкции.
А вообще-то неплохо было бы спросить у автора этого второго предложения, что он имел в виду, употребляя глаголы "влезал" и "выглядывал".