WHAT или THAT
-
# gentleman-at-arms
В чём разница ?
I know what you know // Я знаю что ты знаешь
I know that you know // Я знаю что ты знаешь -
# Vitaly
Разница в смысле.
Первое. Я знаю о том, что ты знаешь.
Второе. Я знаю, что ты тоже это знаешь.
-
# gentleman-at-arms
Вот как, да неужели.
Ну, а правило разъяснить? Ведь в Вашем примере первое и второе предложение, русского варианта, одинаковы по смыслу, хоть и отличаются по написанию, т.е.
Я знаю о том, что ты знаешь. = Я знаю, что ты тоже это знаешь." Я знаю что ты знаешь." отличается по значению от "Я знаю, что ты знаешь." и эта разница смыслового значении, в русском предложении, выражается запятой перед ( что ) или её отсутствием.
Так-что, я пока знаю то, что Вы ничего не знаете о том, как изменяется смысловое значение в англ. предложениях при использовании what илм that.
I know what you know
I know that you know -
# Vitaly
Нет, неодинаковы по смыслу.
Первое. Я знаю, что ты знаешь. То есть, знаю, что ты знаешь это, эту тему, этот предмет разговора, эту новость и т.д.
Второе. Я знаю, что ты это тоже знаешь. А НЕ , ЧТО ТЫ ЗНАЕШЬ.
Другими словами, первое можно было бы продолжить так: I know what topic/subject/current event/information you know.
Второе можно было бы продолжить так: I know that you know this topic/subject/current event/information.Так что я ничего никогда не угадываю.
-
# gentleman-at-arms
В чём разница между предложениями (I know what you know) и (I know that you know), как правильно сделать выбор между использованием what и that?
1) В предложениях, состоящих из главной и придаточной частей, what используется в качестве относительного местоимения, и ставится после главного предложения.
Рассмотрим данное мудрённое грамматическое правило на примере короткого деалога:
Допустим Вы сообщаете Вашему собеседнику:
I know. - Я знаю. (утвердительное предложение),
но этой информации для Вашего собеседника не достаточно и он задаёт Вам вопрос What do you know? - Что Вы знаете? ( вопросительное предложение)
И тогда, отвечая на его вопрос Вы даёте ему необходимую информацию о Вашем знании, тогда он отвечает:
Now, I exactly know what you know, my friend. - Теперь, мой друг, я точно знаю что ты знаешь.
Мы видим, что данное утвердительное предложение, с небольшим изменением соформировано из двух предложений
I know. и What do you know?
Слово what в данном вопросе используется вместо слова, которое могло бы описать тип знания того кому задаётся вопрос, т.е. является относительным местоимением. В подобных предложениях нельзя опустить слово what, потому что оно является неотемлемой часть вопросительного предложения:
I know what you know2)
Слово that служит для связи двух частей английского предложения, и является союзом.
Рассмотрим данное менее мудрённое грамматическое правило на примере короткого деалога:
Ваш собеседник обращаясь к Вам:
- Do you know we are late? - Ты знаешь, мы опазнываем.
Ваш ответ : - Yes, I do = Yes, I know.
Ваш собеседник облегчённо вздыхает:
Now, I am cool. I know that you know. - Теперь я спокоен. Я знаю, что ты знаешь.3) Интересное замечание - если в русском предложении мы легко можем опустить слово ЧТО, не потеряв смысла сказанного, то значит в английском варианте мы имеем дело с THAT, которое мы тоже легко можем опустить:
Теперь я знаю, что ты знаешь. = I know that you know = Теперь я знаю, ты знаешь. = I know you know.
А вот если, в русском варианте мы не можем опустить слово ЧТО, не потеряв смысла сказанного, то значит в английском варианте мы имеем дело с WHAT, например:
Я знаю, что он подарит жене на день рождения = I know what he is going to gift his wife for her birthday.