WHAT или THAT

  • В чём разница ?

    I know what you know // Я знаю что ты знаешь
    I know that you know // Я знаю что ты знаешь

  • Разница в смысле.

    Первое. Я знаю о том, что ты знаешь.

    Второе. Я знаю, что ты тоже это знаешь.

  • Вот как, да неужели.
    Ну, а правило разъяснить? Ведь в Вашем примере первое и второе предложение, русского варианта, одинаковы по смыслу, хоть и отличаются по написанию, т.е.
    Я знаю о том, что ты знаешь. = Я знаю, что ты тоже это знаешь.

    " Я знаю что ты знаешь." отличается по значению от "Я знаю, что ты знаешь." и эта разница смыслового значении, в русском предложении, выражается запятой перед ( что ) или её отсутствием.

    Так-что, я пока знаю то, что Вы ничего не знаете о том, как изменяется смысловое значение в англ. предложениях при использовании what илм that.
    I know what you know
    I know that you know

  • Нет, неодинаковы по смыслу.

    Первое. Я знаю, что ты знаешь. То есть, знаю, что ты знаешь это, эту тему, этот предмет разговора, эту новость и т.д.

    Второе. Я знаю, что ты это тоже знаешь. А НЕ , ЧТО ТЫ ЗНАЕШЬ.

    Другими словами, первое можно было бы продолжить так: I know what topic/subject/current event/information you know.
    Второе можно было бы продолжить так: I know that you know this topic/subject/current event/information.

    Так что я ничего никогда не угадываю.

    Скрыть комментарии
  • В чём разница между предложениями (I know what you know) и (I know that you know), как правильно сделать выбор между использованием what и that?

    1) В предложениях, состоящих из главной и придаточной частей, what используется в качестве относительного местоимения, и ставится после главного предложения.

    Рассмотрим данное мудрённое грамматическое правило на примере короткого деалога:
    Допустим Вы сообщаете Вашему собеседнику:
    I know. - Я знаю. (утвердительное предложение),
    но этой информации для Вашего собеседника не достаточно и он задаёт Вам вопрос What do you know? - Что Вы знаете? ( вопросительное предложение)
    И тогда, отвечая на его вопрос Вы даёте ему необходимую информацию о Вашем знании, тогда он отвечает:
    Now, I exactly know what you know, my friend. - Теперь, мой друг, я точно знаю что ты знаешь.
    Мы видим, что данное утвердительное предложение, с небольшим изменением соформировано из двух предложений
    I know. и What do you know?
    Слово what в данном вопросе используется вместо слова, которое могло бы описать тип знания того кому задаётся вопрос, т.е. является относительным местоимением. В подобных предложениях нельзя опустить слово what, потому что оно является неотемлемой часть вопросительного предложения:
    I know what you know

    2)

    Слово that служит для связи двух частей английского предложения, и является союзом.

    Рассмотрим данное менее мудрённое грамматическое правило на примере короткого деалога:
    Ваш собеседник обращаясь к Вам:
    - Do you know we are late? - Ты знаешь, мы опазнываем.
    Ваш ответ : - Yes, I do = Yes, I know.
    Ваш собеседник облегчённо вздыхает:
    Now, I am cool. I know that you know. - Теперь я спокоен. Я знаю, что ты знаешь.

    3) Интересное замечание - если в русском предложении мы легко можем опустить слово ЧТО, не потеряв смысла сказанного, то значит в английском варианте мы имеем дело с THAT, которое мы тоже легко можем опустить:
    Теперь я знаю, что ты знаешь. = I know that you know = Теперь я знаю, ты знаешь. = I know you know.
    А вот если, в русском варианте мы не можем опустить слово ЧТО, не потеряв смысла сказанного, то значит в английском варианте мы имеем дело с WHAT, например:
    Я знаю, что он подарит жене на день рождения = I know what he is going to gift his wife for her birthday.