перевод
-
# Аleks
был бы признателен если бы кто-нибудь посмотрел след. предложения на правильность.
Перед ним открывается замечательный вид на горы.
There is a magnificent view of mountains in front of him.Наконец, домашняя работа, тесты и экзамены очень стрессовые и представляют собой значительную нагрузку на студентов.
Finally, homework, tests and exams are usually very stressful and constitute considerable pressure (workload) on students -
# Vitaly
The mountains further ahead afford a remarkable view.
...mean too much stress and expose students to considerable pressure.
-
# leevancleef
1. правильно (только я бы вместо of поставил on). мой вариант: a magnificent view on mountains opens in front him.
2. я бы написал в конце... and put a considerable amount of pressure on students. -
# Аleks
мне кажется view только с of употребляется
-
# Аleks
интересно , а что не так с constitute, я вроде смотрел перевод и как я понял употребляется в значении "представляет собой"
или он здесь все таки не уместно?могу я например сказать так ? His actions constitute a serious threat to the world order.
или -
# leevancleef
и как тут перевести? "представляют собой давление"? коряво как-то.
his actions constitute a serious threat to the world order - тут все правильно. -
# Vitaly
А я бы вообще сказал ' A magnificent mouintain view lay ahead of him". Кратко, четко и вполне ясно.
Можно было бы еще сказать и так:
Наконец, домашняя работа, тесты и экзамены очень стрессовые и представляют собой значительную нагрузку на студентов.Finally, such things as home assignements, tests and exams may put students on the brink of stress as they involve a considerable amount of workload to bear'.
Тут можно фантазировать до бесконечности и предлагать различные варианты.
-
# Аleks
A magnificent mouintain view lay ahead of him
а почему не lays?если имелось ввиду эта фраза lie ahead of (someone or something), то тогда
view lies ahead of him
а для описания фотографии необходимо тогда view is lying ahead of him