with
-
# Shu
Let us admit that reading with us is just a drug that we cannot get along without.
перевод даётся следующий:
Давайте признаем, что чтение для нас — лишь наркотик, без которого мы не можем жить.with смущает, в виде "для" нигде не встречал. а "чтение с нами" выглядит как-то несуразно
-
# Vera
Вот это значение в словаре
with preposition (RELATIONSHIP)
relating to or in the case of a person or thing:How are things with you?
Russia has just drawn up a trade agreement with Norway.
This hasn't got anything to do with you (= this is not something you should be interested in).
The government's policies have not been popular with (= among) the voters.
He's very careless with his money.
She talked a lot about her relationship with Charlotte. -
# Shu
В Ваших примерах везде with можно перевести стандартно либо "с", либо творительным падежом.
Я правильно понимаю, что в моём примере, тоже скорее всего творительный падеж "чтение нами" = "наше чтение". То есть дословно-коряво: Давайте признаем, что наше чтение - лишь наркотик...? -
# Vera
Я вам про значение. Перевод --это совсем другое дело. Переводят с позиций русского языка, а не английского. И языки не накладываются калькой друг на друга. В русском каждый глагол имеет свое управление, свою сочетаемость. Сравнивать переводы бессмысленно. А значение у всех примеров одно.