Не понимаю смысла
-
# holmspatu
Прошу помочь перевести выделенное.
One criticism of the book by Kirkus Reviews is that some of the scenarios or solutions in the book are a stretch or somewhat prophetic: "Tegmark's solutions to inevitable mass unemployment are a stretch."
Насколько я понимаю, a strech - это натянутый.
Но почему он говорит, что его сценарии натянутые, но при этом пророческие? Ведь это противоречие -
# Vera
[ C usually singular ] the fact that something has gone past its usual limits:
His idea may be a stretch, but it's not outside the realm of possibility.
Мне кажется, что тут это значение---преувеличение. -
# holmspatu
Я понимаю, но тогда тут не сходится смысь.
"Его сценарии являются преувеличением или в некотором роде пророческими. "
Это ведь противоречие. Что то вроде как "его мысли - это ложь, но тем не менее они истинны"
-
# Vera
Одно другому не мешает, кмк. Пророчество, а преувеличение это для нас, а не для него. Он считает, что все будет, скажем, плохо, разве это не пророчество?
-
# gridasova
I completely agree with Vera:
stretсh - притянуто за уши, надуманный, выдумка
. And the brutality allegation is a stretch.-И Обвинение в жестоком обращении притянуто за уши.. Тhe translation may be as follows: Его сценарии надуманные или отчасти пророческие. . Одно совершенно не исключает другое. Tegmark's solutions to inevitable mass unemployment are a stretch." - ...... a stretch - выдумка.