Прошу, помогите с верным переводом.
-
# Goner
Доброго времени.
Пожалуйста, помогите мне с верным переводом словосочетания «надежда на надежду». Подозреваю, что это может быть to hope to hope, но совсем не уверен в этом, так что :)
Буду благодарен кому-то. -
# Goner
Также, пожалуйста, и фраза «под покрывалом темноты», как?
Контекст: снег под покрывалом темноты. прозаический стиль.
Спасибо кому-то, кто ответит :) -
# vinkara
Я так понимаю, что во фразе "надежда на надежду" обе надежды -- существительные, так что может быть лучше "a hope for hope"? Но все равно звучит странно.
А насчет покрывала темноты, в английском есть "under the cover of darkness," хотя мне лично очень интересно, как у Вас снег под покрывалом темноты используется в прозаическом стиле. Удачи! :)