Как это можно перевести

  • Всем доброе утро. Попалась вот такая бяка. Как это можно перевести на русский? Дело связано с космосом.
    Closing the first launch gate station.

    Закрываю шлюз первого запуска.
    Закрываю первичный летный шлюз.

  • Добавлю еще одно предложение, уже попроще.
    And here we are forced to rely on this setup.

    Можно ли его перевести как "Мы вынуждены довольствоваться тем, что есть"? Или же вариант "Мы вынуждены полагаться на имеющееся оборудование/снаряжение" будет правильнее?

  • Сначала надо разобраться в значение слова setup.

    У него миллион значений. А для этого нужен более широкий контекст.

    Найдя правильное значение слова. перести предложение не составит трудности.

  • Виталий, я очень ценю Вашу помощь и Ваши знания. Но прошу Вас: пожалуйста, воздержитесь от роли строгого учителя в моих темах. Я хочу получить как можно больше вариантов, чтобы выбрать из них наиболее подходящий. Или собрать из них свой собственный. Давайте не будем играть в Капитана Очевидность, у меня даже ночью мозги не выключаются, меньше всего мне хотелось бы получить очевидный ответ.
    И если Вы прочитали предложение, то там было написано оборудование/снаряжение. Речь идет об оборудовании для обеспечения связи.

  • Хорошо.

    Вы не любите. когда вам дают советы или. как вы выражаетесь, строго вас учат. Но нас в свое время учили именно так, и благодаря этому мы стали теми, кем стали. Больше не буду вас "учить", пусть это делают другие.

    На прощание лишь скажу: Вы почти правильно сами переводите предложение, а потом почему-то спрашиваете на форуме, как его можно перевести. Лично мне это не совсем понятно.

    А перевод простой: А в данной ситуации мы вынуждены доверять (опираться на это оборудование) этому оборудованию.

    Скрыть комментарии
  • Виталий, я прошу прощения, если мой пост каким-либо образом Вас задел или оскорбил.
    Я нахожусь в непрерывном процессе обучения, перебирая возможные варианты через онлайн-словари, изучая значения отдельных фраз и глаголов в оригинальных английских словарях, ковыряю википедию на предмет затрагиваемой в переводе темы (история, космос, авиация, военные действия), параллельно работая над словарным запасом. Теперь я знаю, что такое газоотбойник, тропопауза, атмосферный шлюз, батальон, рота и еще много всего. Если Вы думаете, что я не учусь и просто ищу легкий путь через этот форум, то это далеко не так.
    Вы почти правильно сами переводите предложение, а потом почему-то спрашиваете на форуме, как его можно перевести. Лично мне это не совсем понятно. Я уже несколько раз спрашивал (и в этой и соседней теме) про возможности более вольного перевода, например "Мы вынуждены довольствоваться тем, что есть" или "А ты хорошо устроился". Такого в словарях не найдешь. У меня практически нет опыта в полноценных переводах, поэтому и спрашиваю). И, как я уже говорил, мне интересны варианты, чтобы выбрать или собрать из них перевод. Единственное, что меня сейчас спасает - это логика.

  • Я не обижаюсь. Все порядке.

    Исходим из логики. Предложение несложное, миы имеем всего три момента, в которых мы должны быть уверены. Это to be forced to do something> to rely on and setup. Как я писал, у последнего куча значений, но вы настаиваете на "оборудование". Хорошо, пусть будет оборудование. в смысле "установка".
    Первое---это быть вынужденным что-то делать.
    Второе--рассчитывать на что-то, полагаться на что-то.
    Третье---установка.

    ОСТАЛЬНОЕ---это варианты, то есть синонимичные выражения одного и того же.
    Так что ваш выбор невелик. А в поисках вариантов, как вы пишите, можно дойти и до махрового сленга, который вовсе не нужен. его надо избегать. Но для себя вы, конечно, можете иметь его в виду.
    Получается, что ваш первоначальный вариант правильный, а остальное---всего лишь синонимы.
    И еще. Чем больше вы будете задумываться на поиски форм, которых нет даже в словарях, тем больше вероятность совершить ошибку. Как правило, первый вариант и является самым правильным.