"Might" в значении "Мог бы" — правильно ли это, и почему.

  • Пара предложений из сборников примеров Eng-Ru:

    I might come today.
    Я мог бы прийти сегодня.

    The consutations of the Powers concerned might be formalised by a Waiver Conference.
    Итоги консультаций заинтересованных держав могли бы быть официально оформлены на конференции по вопросу об отказе от требований.

    Неужели только какой-то контекст подсказывает (точнее подсказывал тем, кто переводил на русский), что might здесь употреблено в значении "мог бы", а не в значении "возможно". Смысл ведь разный при "мог бы" и "возможно":

    a) Я мог бы прийти сегодня.
    Я просто информирую о возможности прийти сегодня, но очевидно еще не получил согласия собеседника / не решил этого сделать.

    b) Я возможно приду сегодня.
    Очевидно, что я уже решил прийти и собеседник уже практически принял факт того, что это свершиться / ожидает, что я должен прийти.

    В случае со вторым предложением аналогично.

    То есть, "мог бы", как мне кажется, это гораздо более неопределенная потенциальность, чисто информируюящая о намерениях, в то время как "возможно", потенциальность, говорящая о том, что это уже возможно в реальности. Может я не прав, но мне кажется, в случае с "мог бы" правильнее употребить "could" вместо "might", и даже не то что правильнее, а пожалуй необходимо, как единственно правильное решение.

    Смотрю в словарь (там приводится одно из значений may, а не might, но все же):

    May
    2) в утвердительной форме; выражает допускаемую возможность, в отличие от теоретической возможности, выражаемой глаголом can

    То есть, все должно быть верно:
    I could come today - теоретическая возможность - мог бы.
    I might come today - допускаемая возможность - возможно и приду.

    Я поэтому что и могу только представить, что там к тем предложениям наверное был какой-то контекст, подсказывающий, что might переводится как "мог бы".

  • b) Я возможно приду сегодня.
    Очевидно, что я уже решил прийти и собеседник уже практически принял факт того, что это свершиться / ожидает, что я должен прийти.

    Да вот далеко не факт. У разных людей слово "возможно" означает разную вероятность. Если бы мне сказали, что "я возможно приду сегодня", я бы не был в этом столь уверен. А услышав это от определённых людей вообще подумал бы, что они скорее не придут.

    А ещё, сейчас прочитал 3 источника, и в трёх источниках разная информация по поводу вероятности этих трёх глаголов. Вообще дичь какая-то. Просто сравните:
    http://englishart.ru/30-possibility – тут could самая низкая вероятность
    http://grammar-tei.com/ispolzovanie-modalnyx-glagolov-dlya-vyrazheniya-vozmozhnosti-veroyatnosti/ - тут could и may приравниваются
    https://dictionary.cambridge.org/ru/%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0/%D0%B1%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0/modals-and-modality/could-may-and-might - тут might самая низкая вероятность, could средняя, may высокая

    Обратите внимание, что в последнем пишут Many native speakers disagree on which one expresses more or less certainty.

  • Не успел добавить. Я считаю, что не стоит так детально придираться к русскому переводу, потому что одна и та же вероятность в нашем языке может быть выражена разными словами и зависит это от стиля говорящего. Причём не факт ещё, что его собеседник её правильно поймёт. Вместо этого лучше постараться понять, какую вероятность имел ввиду натив спикер, а потом уже выразить её на русском на свой лад.

  • Ясно, но увлекаться этим видимо особенно не стоит, и все-таки лучше не расценивать эти модальные глаголы с точки зрения у кого больше вероятности или меньше, а именно с точки зрения, что may и might это допускаемая вероятность, а can и could - теоретическая. Хотя, опять же и can, и could иногда, как понятно из Вашего сообщения, могут исходя из контекста или же стилистики говорящего выражать тоже допускаемую возможность. И также наоборот с may и might.

    И конечно значения "мог бы, могли бы" и т.д. это только в значении будущего времени в контексте данной темы. "Мог бы" в прошлом это уже might have + participle 2. Здесь "мог бы" уже как раз настоящий, ни к чему не придерешься. Просто, чтобы кто-то не понял все с головы на ноги, читая эту тему, если еще нет хорошего понимания.