Трудность перевода
-
# dopinguy
Пожалуйста, помогите с этим предложением. (Выделенное жирным шрифтом вызывает у меня ступор)
There was discipline authority figure in our home. -
# Vera
Ну какой ступор? Если перед существительным стоит другое сущ., то оно является определением..Начинаем с конца, хотя без контекста переводить нельзя, у каждого слова не одно значение, а несколько. Поэтому все приблизительно.фигура или лицо, потом authority, авторитетное лицо, потом discipline, допустим это дисциплина , которая "порядок".(но может быть и другое значение.) тогда получаем "авторитетное лицо, отвечающее за дисциплину."
Остальное соберете? -
# dopinguy
Лично я перевёл следующим образом.
В нашем доме царила дисциплина.
То есть я под авторитетом воспринимаю что-то превыше всего, то что царит. -
# dopinguy
Ну, или так.
В нашем доме царил порядок. -
# Vera
А что там дальше? Там есть продолжение этой темы?
-
# dopinguy
Нету.