That's the youngest girl to reject me. Перевод.
-
# AndreyNaz
Всем привет.
Смотрел недавно сериал "Друзья" с субтитрами, наткнулся на такую фразу:That's the youngest girl to reject me.
Переводится как "Это самая молодая женщина, отвергнувшая меня".
Мне непонятно, почему "to reject me" переводится как "отвергнувшая меня", а не как "отвергать меня".
Спасибо!
-
# Vera
Грамматика. Инфинитив в функции определения.
-
# AndreyNaz
Вера, спасибо!
А можете поделиться ссылкой на статью соответствующую? -
# Vitaly
Переводится как "Это самая молодая женщина, отвергнувшая меня".
Мне непонятно, почему "to reject me" переводится как "отвергнувшая меня", а не как "отвергать меня".
--- "to reject me" действительно переводится как "отвергнуть/отвергать меня". Но это в чистом виде. а не в конкретном предложении.
В самом деле, как бы смотрелось предложение, если бы я сказал" А это самая молодая девушка отвергать меня". Нормально звучит? Поэтому, приспосабливая предложение под нормы русского языка. мы и говорим, что это самая молодая девушка, которая меня отвергла или отвергнувшая меня.
Кстати, здесь мог бы быть и перфектный инфинитив to have rejected me.