слово like
-
# nigma.66
Прошу помочь с переводом. Будет ли являться грубейшей ошибкой перевод she likes him, как она любит его (но не сильное чувство, а просто любит). Знаю, что в правильно сказать она любит его - she loves him.
-
# Vitaly
she likes him but does not love him он ей нра́вится, но она́ его́ не лю́бит;"
---Это взято из словаря. Думаю, в этом предложении есть ответ на ваш вопрос.
-
# nigma.66
но это я знаю, что she likes him - он ей нравится, но меня интересует можно ли именно сказать she likes him в смысле, что она любит его просто. Или так перевести принципиально нельзя?
-
# Vitaly
Нет, вы этого до сих пор еще не знаете, раз так пишите.
Внимательно изучите предложение, которое я вам прислал в качестве примера. В нем все четко сказано.
-
# Vitaly
Кстати, когда кого-то любят, то по-английски говорят to be in love with someboby.
Когда влюбляются, говорят to fall in love with somebody.
И там, и там глагол like неуместен. -
# nigma.66
Спасибо за помощь. Да английский интересный язык, по сути никогда знать не будешь, пока там не поживешь. По учебникам сложно изучать. Еще раз Виталий спасибо за разъяснения.
-
# Vitaly
Любой язык сложный.
Русский гораздо сложнее английского. Просто мы его не учим так, как английский и не задумываемся над многими вещами.
Не надо там жить, чтобы выучить английский. Жить надо здесь и учить языки. А вот по каким источникам его изучать---это вопрос. Мне кажется, что его надо изучать по всем источникам, которые только могут попасться под вашу руку. Все хорош,. если только это работает на накопление знаний и умений.
-
# nigma.66
Вы правы, изучать можно и по фильмам. По сути перевод с английского это игра слов.
-
# Vitaly
Можно, но не нужно, особенно по американским.
А если учесть, что практически все они американские, то не нужно изучать язык по фильмам. Это ничего не даст. Более того. это даже нанесет вам вред.
Перевод с английского/на английский---это большое искусство.