Подскажите по переводу фразы
-
# bychok
Здравствуйте, подскажите пожалуйста вторая строчка относится по смыслу к первой или к третьей или если ни к одной из них то как же тогда она переводится?
I will never be voiceless
My weapon of choice is
I'd rather be dangerousУ меня получилось что-то вроде " я никогда не стану молчать и это мое оружие, я предпочту быть опасным"
-
# Vera
Скорее к последнему.
-
# bychok
Тогда все равно не понятно построение смысла, " мое излюбленное оружие это выбор быть опасным" ?
-
# Vitaly
voiceless и dangerous не являются синонимами.
Можно и бессловесными быть опасным в то же время.
Мне кажется, что вопрос поставлен некорректно. My weapon of choice употребляется само по себе и не зависит ни от первой, ни от последней строчки. Но поскольку оно стоит после первой строчки, то и относится оно скорее именно к ней.
А я предпочитаю быть опасным/ А я для разнообразия буду опасным. -
# Vera
My weapon of choice is
I'd rather be dangerous
Я выбрала себе оружие–Я предпочитаю быть опасной.