Перевод Now for a few well-placed withering scowls
-
# sletyurin
Я вот смотрю головоломку по анг.Ну и там встречается такое предложение - ,,Now for a few well-placed withering scowls".В гугл переводчике выдает бредовый перевод,пэтому я пошел смотреть этот фильм в русской озвучке.Там перевод такой - ,,Перво наперво нахмурим ей лицо".И я не могу понять где в предложении на английском есть фраза ,,перво наперво,,.
Как и почему? -
# Vitaly
Предложение не закончено. Поэтому трудно понять, о чем конкретно илет речь. У предлога FOR есть куча значений, и не имея на руках всего предложения трудно сказать, что имеется в виду.
Что касается перевода, то он. видимо, смысловой, а не пословный. Действительно, в этой части фразы нет "перво-наперво", но вполне возможно, что по смыслу онон сюда и подходит.