Нужна помощь в переводе

  • Здравствуйте! Как правильно перевести на английский слово "осколки"? Электронные словари дают много разных синонимов и как-то не ясно. С одной стороны, "fragments", но есть ещё более узкие переводы слова типа chip, grit, sliver, splint, splinter. Мне почему-то показалось, что splinter - наиболее точный перевод, но у него есть ещё дополнительное значение "заноза". :(
    Нужен перевод в контексте того, что слово будет использоваться как название для справочной программы. Программа-справочник понятийных баз из различных областей решили назвать осколками по принципу много осколков составляют что-то целостное, типа осколки стекла.
    Спасибо за помощь!

  • Puzzle или Mosaic

  • У вас концепция неверная, из осколков не собирают целое, собирают из фрагментов, поэтому fragments самое то, или то, для чего это все (см. выше)

  • Мне кажется, что в ашем случае ничего не подходит.

    Конечно, странно, что "осколками" назвали программы-справочники понятийных баз.
    Мне кажется, что здесь и надо искать перевод.
    Я бы сказал help programme/reference programme.

  • Чтобы ваша программа хорошо продавалась на конкурентном рынке, название должно быть кратким, легко запоминащимся и главное сразу давало понять, какую область знаний вы представляете в исчерпывающем и логически последовательном объеме, например: Data base digest или IT cram/crammer, AI thesaurus

  • Здравствуйте!
    Меня зовут Михаил, ген. дир. компании по «професс. ароматизации помещения». Предстоит всё чаще и чаще, общаться с иностранными поставщиками и партнерами. Трачу время на онлайн переводчики, и неуверен, что отправляю корректный текст!((
    Мне будет приятно, подарить аромат во флаконе, тому кто поможет сделать читаемый текс на английском языке!

  • Текст Русский;
    Здравствуйте!
    Меня зовут Михаил - я директор и основатель компании ООО "Империя Чувств". Вам ранее, писал мой партнер Алёна (она в копии письма).

    Наша компания занимается профессиональной ароматизацией помещения (b2b), (b2c). Находимся на стадии, упаковки бренда www.airpro.ru (сайт находится в разработке). В данный момент, работаем с оборудованием таких производителей, из Китая, Нидерланды "Zaluti", Турция "Scentling".
    Парфюмерию используем из Германии, Англии и Франции.

    Мой опыт работы на рынке России, и стран СНГ в области "аромамаркетинг", составляет 4 года. За это время, наработал большую клиентскую базу, выявил слабые и сильные стороны бизнеса, имеются кейсы реализованных крупных и сетевых проектов на рынке России.
    Мне очень понравилась ваша идея, реализовывать капсулы с ароматом (как компания Nespresso)!

  • Онлайн переводчик English;
    Hello!
    My name is Michael I'm the Director and founder of the company "Empire of the Senses". You wrote my partner Alena (she's in the copy of the letter).

    Our company is engaged in professional aromatization space (b2b), (b2c).
    Under, packaging brand www.airpro.ru (the site is in development).
    At the moment, work with equipment of such producers, from China, the Netherlands "Zaluti" Turkey "Scentling".
    Perfumes we use are from Germany, England and France.

    My experience in the market of Russia and CIS countries in the field of "marketing", is 4 years.
    During this time, have built up a large client base, has identified the strengths and weaknesses of the business, includes case studies of implemented large network projects and on the Russian market.I really liked your idea to sell capsules with the flavor (like Nespresso)!

  • Скажите пожалуйста, такие тексты можно переводить онлайн?
    Спасибо!

  • Добрый день! Помогите, пожалуйста, подобрать правильный перевод словосочетания "анкета клиента" (это маленькая анкета, в которой клиент указывает свои ФИО, контактные данные для получения дисконтной карты. Я пока вижу варианты "Client form" или "Customer form" - какой из этих вариантов ближе по смыслу? Мне кажется, слово Customer более общее и не подходит для этого случая, т.к. означает и пользователя, потребителя и т.д. Как вы считаете?