Не умею переводить тексты разной сложности
-
# Stanley Ipkiss
Всем привет.
Как можно выучить английский язык, если в нем каждое слово имеет множество значений. Методом подбора, согласно контексту? Но ведь это занимает много времени.
Например, я читаю текст и в нем попадается слово "company". Смотрю в мультитран и вижу перевод: компания, организация, предприятие, юридическое лицо, хозяйственное общество. Как мне узнать, что имел ввиду автор, когда писал текст?
Или вот сейчас столкнулся с предложением: "According to an old joke, if you teach a parrot to say “demand and supply,” you have an economist."
Перевожу - "Согласно старой шутке, если вы учите попугая говорить "спрос и предложение", то вы имеете экономиста (или у вас есть экономист). Какая-то чушь получается. В словаре слово "have" имеет десятки значений.
Это просто кошмар. Этот английский привел меня к нервному срыву, я наблюдаюсь у психиатра, пью антидепрессанты. Мама говорит, чтобы я прекратил изучать английский, т.к. я впадаю в депрессию. Поменял уже трех репетиторов. Они в шоке от меня, не понимают, почему у меня нет прогресса.
-
# Vitaly
Вы сами себя накручивает и загоняете в такое положение.
Язык действительно многозначный. Ну и что? Все определяет контекст.
Возьмем приведенное в качестве примера вами слово COMPANY. Кстати, вы пропустили еще одно значение " рота". Но это в военном деле. Так вот если вы имеете дело с текстом из военной жизни, то вот вам вопрос на засыпку: какое значение будет у этого слова? Я думаю, что ответ простой.
Если вы читаете текст о бизнесе и деловых отношениях, то какое будет значение у этого же самого слова? Думаю, что ответ опять простой.
Если вы слышите пословицу Two is company and three is none, то, я думаю, вам и в голову не придет переводить это слово как "рота" или " компания". Думаю, что вы будете искать другое его значение, исходя из контекста.
Таким образом. учитесь работать с контекстом, который очень часто и определяет значение слова.
Что касается вашего предложения "According to an old joke, if you teach a parrot to say “demand and supply,” you have an economist", то в принципе ваш перевод правильный, но корявый. Значит, ищите такой вариант, который будет более приемлемым на русском языке. Скажем, Старая шутка гласит, что если вы учите попугая говорить "спрос и предложение", то вы получаете готового экономиста. Однако, если подумать, то можно поискать и более лучший перевод.
Таким образом, откажитесь от дословного перевода в большинстве случаев. Это не проходит. То, что работает у них, вовсе не обязательно должно работать у нас.
Таким образом. работайте над двумя вещами: контекстуальным значением и правильным оформлением предложения на родном языке. Если вы не согласны и у вас с течением времени ничего не получится, следуйте совету вашей мамы и бросайте заниматься английским.