Помощь в переводе
-
# PaWell
всем привет!
Вопрос детский, но чтото не отпускает)
Читаю новость на euronews "Russia accused of planning Kiev cyber attack". Перевожу как "Россия обвинила Киев в планировании кибер атак". Хотя правильно будет "Россия обвиняется.Russia accused of planning Kiev cyber attack в.." - смысл полностью противоположный. Как понял, здесь должен быть пассивный залог - "russia is accused...".
Объясните, пожалуйста -
# Vitaly
В заголовке пропускается вспомогательный глагол IS. Это норма.
Поэтому вся фраза звучит как "Russia is accused of planning Kiev cyber attack"
Короче, вы поняли правильно.
-
# Juanito
Мне задали такой вопрос: В новостях Yahoo очень часто пишут об уже случившихся событиях в настоящем времени. Например: Сhris Squire dies of cancer at 69. Дальше по тексту понимаешь, что он уже умер. Но почему dies, a не died or has died?
Действительно, почему о том, что уже произошло, пишут в настоящем времени?
Дело в том, что язык заголовков новостей – крайне интересная штука. Там действуют прямо-таки железные правила.
Если событие уже произошло – его выносят в заголовок в настоящем времени.
Вот возьмем заголовок Cheburashka Destroys Six Chess Clubs.
Мы, увидев глагол destroys в настоящем времени (Present Simple), думаем, что Чебурашка регулярно разрушает шахматные клубы, а вот англичанин поймет, что все – уже разрушил. И будет прав.
Есть еще куча правил, среди которых самые важные, наверное, – выкидывать практически все артикли и пропускать глагол to be в пассивном залоге.
Например, заголовок “Старый “Роллс-Ройс” Королевы теперь продается в Гайд-Парке” НЕ напишут как “The Queen’s old Rolls-Royce is now sold in Hyde Park”. А выкинув артикль и глагол to be из пассивного залога, английский редактор сделает заголовок таким: “Queen’s Old Rolls Now Sold In Hyde Park”. Будьте осторожны - не используйте такую грамматику в повседневной речи! Такое построение фразы, хорошо выглядящее в прессе, на слух воспринимается как грубая ошибка.
А еще желтая пресса любит выбирать самые короткие слова. Ведь чем меньше букв, тем больше можно сделать размер этих самых букв – а значит, будет лучше бросаться в глаза!
Как вам нравится, например, такой вот заголовочек, совмещающий в себе все вышеупомянутые правила:
Hols PC Shot In Bank Raid.
Хоть что-то понятно? А англичане – люди тренированные. Они сразу понимают, что это значит А police constable, who was on holiday, was shot when a group of criminals were trying to rob a bank.
Hols PC – значит a police constable who was on holiday. (А почему не “personal computer”? Ну, из контекста, все-таки, понятно, что это не про ноутбук).
Shot in bank raid – здесь выкинули глагол to be в пассиве и артикль. А полностью нужно has been shot in a bank raid.