Вопрос по переводу.
-
# holmspatu
Вот текст
In the book that he was born to write, provocateur and best-selling author Christopher Hitchens inspires future generations of radicals, gadflies, mavericks, rebels, angry young (wo)men, and dissidents. Who better to speak to that person who finds him or herself in a contrarian position than Hitchens, who has made a career of disagreeing in profound and entertaining ways
1. Что означает выделенный участок? Мне не понятна конструкция.
2. У меня вопрос к тем, кто хорошо знает английский и может читать сложные тексты. Что нужно изучать, чтобы понимать такие вот конструкции? У меня хороший словарный запас и поэтому я всегда понимаю практически все слова без словаря, однако бывают такие конструкции предложений, смысл которых мне совсем не ясен. Посоветуйте пожалуйста, в каком направлении в изучении языка двигаться, чтобы без труда читать и понимать такие вот места? Нужно просто максимально много читать на английском или что?
-
# Vitaly
Да, странная фраза.
Здесь несколько моментов прослеживается.
Почему him or herself, а не himself or herself him or her)?
Почему нет слова More перед than, то есть надо бы было сказать in a more contrarian position than Hitchens?Короче, мне лично как ивам непонятна эта конструкция, если ее можно таковой назвать.
Таким конструкция никто и нигде не учит, это постепенно приходит с опытом.
Поэтому действуйте так, как вы написали в последнем предложении. -
# holmspatu
Виталий, можем ли мы сделать вывод, что эта фраза содержит в себе грамматические ошибки? Или, возможно, она построена правильно и это такой стиль?
Это описание книги британского писателя на амазоне. Вроде там не должно быть грамматических ошибок.
Вот ссылка на книгу - https://www.amazon.com/Letters-Young-Contrarian-Mentoring-Paperback/dp/0465030335/ref=sr_1_6?ie=UTF8&qid=1526304425&sr=8-6&keywords=christopher+hitchens&dpID=41EUfea4dhL&preST=_SY291_BO1,204,203,200_QL40_&dpSrc=srch -
# Vera
Нет там ошибок. Стилистический прием в рекламе в риторическом вопросе, пропущен глагол is. Who is better to speak to that person... Кто может лучше поговорить с таким человеком. Стиль, как в заголовках газет(драматизация).Реклама.
-
# Vitaly
Да, это аннотация к книге.
Но вот что странно: я перечитал кучу книг а , разумеется, аннотаций к ним, но такого мне не приходилось видеть никогда.
Что касается рекламы---не знаю.
Обычно такой прием (опущения слов) больше свойственен для газетных заголовков, но не для аннотаций. В последних как раз наоборот употребляются все глагольные формы, не пропускается ничего, потому что человек должен , не читая книгу, прочитать, о чем она и сделать для себя выбор: покупать ее или нет.
От себя скажу: если бы я столкнулся с такой аннотацией. и бы и читать ее дальше не стал и просто пробросил такую книгу. -
# Vera
Американец тоже сказал, что это ужасно, претенциозно, помпезно, тяжело читается и они так говорят в риторических вопросах, это разговорно, но писать так...
-
# holmspatu
Только сейчас понял, что мы с вами обратили внимание на разные вещи.
Насколько я понимаю, предложение Who better to speak to that person who finds him or herself in a contrarian position than Hitchens, можно перевести по смыслу как "Кому как не Хитченсу разговаривать с подобными людьми..."
-
# Vitaly
А почему не Who else but Hitchens had better speak with such people.Я думаю, что так проще было бы понять смысл без всякого гадания.
-
# Vera
Надо поискать who better + инфинитив по словарям. Говорят, разговорная формула.
-
# Vitaly
Не нашел.
А кто такое говорит, если не секрет?