Simple vs Perfect (Применение)
-
# america
На русский предложения ниже переводятся одинаково. Что хотел передать говорящий (о чем думал), когда говорил одно и другое предложение? В чем их отличие?
I have written this book.
I wrote this book.
-
# Vera
Придумаем ситуации, в которых могли прозвучать эти предложения.
1.Шел 1978 год. Я приехал на Байкал впервые и был покорен его красотой. Мне захотелось написать о нем. И я написал эту книгу (тогда).
2. Кто написал это? --Я написал эту книгу.
Угадайте, какое предложение соответствует каждой ситуации. -
# america
Present Perfect - завершенное действие, результат которого связан с настоящим моментом
1. I have written this book. (Книга уже написана к настоящему моменту)
2. I have written this book. (Книга уже написана к настоящему моменту) -
# Vera
Нет 1 past simple.Книга написана в 1978 году, тогда после Байкала..2.present perfect. Книга написана мною. Не важно когда, но это я написал.
-
# Vera
Так вот, если можешь сказать "когда" --past simple, не миожешь или оно тебе не нужно, не интересует.--present perfect.
-
# america
Если я хочу сообщить мысль, что я поел (просто поел), т.е. не голоден. Мне что сказать?
I HAVE EATTEN.
или
I ATE. -
# Vera
I am full.(я сыт). I am not hungry. I have had breakfast, lunch, dinner
-
# america
А что так не говорят вообще?
I HAVE EATTEN.
или
I ATE. -
# america
Еще, например, предложение с косвенной речью: Я объяснил, где я был.
I explained where I had been.
I explained where I was.
В чем отличие переводов? В какой ситуации применять perfect, а в какой simple?
-
# Vera
1.где я был.2. где я (есть).
-
# america
2. где я (есть).
Почему "есть", если was - был.Вот как трансляторы переводят фразу "Я объяснил, где я был":
I explained where I was. - google
I explained where I was. - yandex
I explained where I was. - bing
I have explained where I was. - translate.ruТ.е. все говорят именно I was.
-
# Vera
А вы вообще про косвенную речь в прошедшем времени читали?Почитайте сначала.
-
# america
Почитал еще раз.
Только вы говорите, что нужно переводить "где я (есть)". А правильно "где я был".Вопрос отличия Simple vs Perfect остается открыт:
I explained where I had been.
vs
I explained where I was. -
# Vera
Косвенная речь в английском языке: правила, примеры и исключения в различных временных формах
speakenglishwell.ru›kosvennaya-rech-v-anglijskom…
Косвенная речь в английском языке: согласование времен. Дело в том, что если главное предложение будет в прошедшем времени, придаточное тоже должно будет поменятьВот тут есть перевод.
-
# america
На русский все-равно переводится "я был".
-
# Vitaly
I explained where I had been.---Я объяснил, где я БЫЛ.
I explained where I was.---Я объяснил, где я ЕСТЬ. Но в русском последнее слово не употребляется, поэтому говорим просто "...где я".
Больше ткт ничего нет и быть не может.
Ваша проблема в том, что вы плохо читаете и изучаете грамматику, в частности раздел "Согласование времен".---Ну, вы, молодой человек и даете!
Вам говорят, а вы не верите и стоите на своем.
Зачем тогда обращаетесь на форум, если вы знаете лучше? -
# america
Если не можете объяснить, то никто у виска с пистолетом не стоит.
-
# Vitaly
Зачем хамить?
Это не тот форум, где хамят. Тот уже закрылся.
Я вас все уже объяснил и довольно понятно.
Другое дело, что вы не можете понять объяснение.