Simple vs Perfect (Применение)

  • На русский предложения ниже переводятся одинаково. Что хотел передать говорящий (о чем думал), когда говорил одно и другое предложение? В чем их отличие?

    I have written this book.

    I wrote this book.

  • Придумаем ситуации, в которых могли прозвучать эти предложения.
    1.Шел 1978 год. Я приехал на Байкал впервые и был покорен его красотой. Мне захотелось написать о нем. И я написал эту книгу (тогда).
    2. Кто написал это? --Я написал эту книгу.
    Угадайте, какое предложение соответствует каждой ситуации.

  • Present Perfect - завершенное действие, результат которого связан с настоящим моментом

    1. I have written this book. (Книга уже написана к настоящему моменту)
    2. I have written this book. (Книга уже написана к настоящему моменту)

  • Нет 1 past simple.Книга написана в 1978 году, тогда после Байкала..2.present perfect. Книга написана мною. Не важно когда, но это я написал.

  • Так вот, если можешь сказать "когда" --past simple, не миожешь или оно тебе не нужно, не интересует.--present perfect.

    Скрыть комментарии
  • Если я хочу сообщить мысль, что я поел (просто поел), т.е. не голоден. Мне что сказать?

    I HAVE EATTEN.
    или
    I ATE.

  • I am full.(я сыт). I am not hungry. I have had breakfast, lunch, dinner

  • А что так не говорят вообще?

    I HAVE EATTEN.
    или
    I ATE.

  • Еще, например, предложение с косвенной речью: Я объяснил, где я был.

    I explained where I had been.

    I explained where I was.

    В чем отличие переводов? В какой ситуации применять perfect, а в какой simple?

    Скрыть комментарии
  • 1.где я был.2. где я (есть).

  • 2. где я (есть).
    Почему "есть", если was - был.

    Вот как трансляторы переводят фразу "Я объяснил, где я был":
    I explained where I was. - google
    I explained where I was. - yandex
    I explained where I was. - bing
    I have explained where I was. - translate.ru

    Т.е. все говорят именно I was.

  • А вы вообще про косвенную речь в прошедшем времени читали?Почитайте сначала.

    Скрыть комментарии
  • Почитал еще раз.
    Только вы говорите, что нужно переводить "где я (есть)". А правильно "где я был".

    Вопрос отличия Simple vs Perfect остается открыт:
    I explained where I had been.
    vs
    I explained where I was.

  • Косвенная речь в английском языке: правила, примеры и исключения в различных временных формах
    speakenglishwell.ru›kosvennaya-rech-v-anglijskom…
    Косвенная речь в английском языке: согласование времен. Дело в том, что если главное предложение будет в прошедшем времени, придаточное тоже должно будет поменять

    Вот тут есть перевод.

    Скрыть комментарии
  • На русский все-равно переводится "я был".

  • I explained where I had been.---Я объяснил, где я БЫЛ.

    I explained where I was.---Я объяснил, где я ЕСТЬ. Но в русском последнее слово не употребляется, поэтому говорим просто "...где я".

    Больше ткт ничего нет и быть не может.
    Ваша проблема в том, что вы плохо читаете и изучаете грамматику, в частности раздел "Согласование времен".

    ---Ну, вы, молодой человек и даете!
    Вам говорят, а вы не верите и стоите на своем.
    Зачем тогда обращаетесь на форум, если вы знаете лучше?

    Скрыть комментарии
  • Если не можете объяснить, то никто у виска с пистолетом не стоит.

  • Зачем хамить?
    Это не тот форум, где хамят. Тот уже закрылся.
    Я вас все уже объяснил и довольно понятно.
    Другое дело, что вы не можете понять объяснение.