Прошу помощи.

  • Fish do not have fins because they need them for the water, any more than birds are equipped with wings so that they can meet the dictionary definition of an "avian." (Apart from anything else, there are too many flightless species of birds.) It is exactly the other way about: a process of adaptation and selection.
    --
    Смысл всего сказанного я понял. Но как на русский язык переводится any more than в конструкции этого предложения? "Так же как" ?

  • По-моему, в первой части первого предложения ошибка. Должно быть "Fish have fins because they need them for the water,..." Тогда получается логично "Рыбы имеют плавники потому что они нужны им для воды..." Тогда получается, что выражение "any more than" в этом контексте можно перевести "так же, как и".

  • Интересно.

    Ни рыбы имеют плавники только для того, чтобы плавать в воде, ни птицы оснащены крыльями только для того, чтобы они могли соответствовать словарному определению слова" летающие".

    ???

  • Да нормальное предложение. Надо рассматривать not any more than целиком. Не более, чем. Просто в английском отрицание предпочтительно у глагола, а в русском оно гуляет по всему предложению. Поэтому дословно не переведешь, конструкции разные. На русском глагол будет положительным, а "не" перейдет к союзу. И получится то,что вы хотели. Рыбам плавники, которые у них есть, нужны для воды не более, чем птицам крылья, чтобы называться "летающими". Ведь есть птицы, которые не летают. Переводить можно по-разному. Не более, чем--все равно, что так же как. Главное, смысл передать.