Подскажите пожалуйста
-
# bychok
В этих строчках я как то совсем запуталась со стыковкой времени да и с переводом в целом. Например "I was sure,Never seeing clear" можно перевести как "я как никогда четко осознавал" или это переводится как то по другому? И " мог бы иметь все что угодно" пока ты рядом или пока ты была рядом?
Four to the floor, I was sure,
Never seeing clear,
I could have it all, whenever you are near. -
# Vera
Все нормально." Была"--нет, там более общая фраза "когда ты рядом "
-
# bychok
А тогда наверно стоит написать" могу " а не мог бы? Потому что у меня какой то диссонанс вызывает настоящее " когда ты рядом" и прошедшее " мог бы"
-
# Vera
Это не прошедшее, прошедшее, когда. Ability. Здесь probability, вероятность, можно переводить и у меня все, наверное, возможно, получится (have it all----надо знать, о чем там раньше говорилось), когда ты рядом.
-
# bychok
все, поняла, спасибо большое