Трудности перевода

  • Дан такой вот фрагмент (11.22.63 by Stephen King)
    My ex-wife said that my “nonexistent emotional gradient” was the main reason she was leaving me (as if the guy she met in her AA meetings was beside the point).

    В бумажном переводе на русский это звучит так:
    Моя бывшая говорила, что «отсутствие эмоциональной гибкости» — главная причина, по которой она ушла от меня (как будто парень, встреченный ею на собраниях Анонимных Алкоголиков — АА, не в счет)."

    Вопросы:

    1. Мне не очень нравится перевод "emotional gradient" как "эмоциональная гибкость". Есть ощущение что правильнее было бы сказать что-то вроде "эмоциональность" или "склонность к проявлению эмоций" или еще как-то. Но не могу подобрать слово.

    2. "as if the guy she met in her AA meetings was beside the point" - А не должно ли это быть переведено как
    "как будто парень, с которым она встречается (видится etc.) на собраниях ..."

    met & was - оба глагола past simple что намекает на одновременность. То есть если бы она встретила его до момента речи автора то наверное это могло звучать в английском как "as if the guy she had met in her...".

    Как вы думаете?

    P.S.
    Я ни в коем случае не студент и не переводчик с английского, просто любитель натолкнувшийся на интересный как мне кажется момент :-)

    Спасибо.
    --
    Евгений.

  • My ex-wife said that my “nonexistent emotional gradient” was the main reason she was leaving me (as if the guy she met in her AA meetings was beside the point).

    ---Моя бывшая жена сказала, что полное отсутствие у меня эмоций является главной причиной, почему она покидает меня (как будто парень, которого она встретила на собраниях анонимных алкоголиков, имеет полный набор этих эмоций)