Трудности перевода
-
# Eugene8102
Дан такой вот фрагмент (11.22.63 by Stephen King)
My ex-wife said that my “nonexistent emotional gradient” was the main reason she was leaving me (as if the guy she met in her AA meetings was beside the point).В бумажном переводе на русский это звучит так:
Моя бывшая говорила, что «отсутствие эмоциональной гибкости» — главная причина, по которой она ушла от меня (как будто парень, встреченный ею на собраниях Анонимных Алкоголиков — АА, не в счет)."Вопросы:
1. Мне не очень нравится перевод "emotional gradient" как "эмоциональная гибкость". Есть ощущение что правильнее было бы сказать что-то вроде "эмоциональность" или "склонность к проявлению эмоций" или еще как-то. Но не могу подобрать слово.
2. "as if the guy she met in her AA meetings was beside the point" - А не должно ли это быть переведено как
"как будто парень, с которым она встречается (видится etc.) на собраниях ..."met & was - оба глагола past simple что намекает на одновременность. То есть если бы она встретила его до момента речи автора то наверное это могло звучать в английском как "as if the guy she had met in her...".
Как вы думаете?
P.S.
Я ни в коем случае не студент и не переводчик с английского, просто любитель натолкнувшийся на интересный как мне кажется момент :-)Спасибо.
--
Евгений. -
# Vitaly
My ex-wife said that my “nonexistent emotional gradient” was the main reason she was leaving me (as if the guy she met in her AA meetings was beside the point).
---Моя бывшая жена сказала, что полное отсутствие у меня эмоций является главной причиной, почему она покидает меня (как будто парень, которого она встретила на собраниях анонимных алкоголиков, имеет полный набор этих эмоций)