Помогите, плииз, перевести на английский диалог
-
# Zahar
- Мы будем брать буксир? Да, это обязательно в нашем порту.
-В порту интенсивное движение и мало места для разворота. Думаю, что нам надо взять два буксира. Хорошо. Только не используйте стальные тросы во время стоянки здесь.
- К какому причалу мы встанем и каким бортом? Правым бортом к причалу #8.
- Какая глубина у причала? 10 метров.
-Покажите, пожалуйста, место швартовки на плане порта. Смотрите, вот здесь.Спасибо.
-
# Vitalik
-Shall we use a tugboat?
-Yes, we shall. You will not do without it in our port.
-There is much traffic in the port and little place to make a U-turn. I think we shall have to use two tugboats.
-Good. Do not use steel ropes, however, during your stay here.
-What mooring birth shall we go to and which board shall we moor with?
-Go to mooring birth No. 48 and moor with the right-hand board.
-What is the depth near the mooring birth?
-It is 10 meters.
-Please show the mooring place in the port plan.
-Look, your mooring place is here (you moor here). -
# Zahar
Еще раз спасибо, но мне показалось, что допущены ряд неточностей по тексту. Хотелось бы более литературно, лаконично и кратко, т. к. мой преподаватель строго британского уклона, и потом, в море диалоги и команды звучат без лишних разлагольствований)
-
# Vitalik
Все верно. А где вы узрели разлагольствования?
-
# Zahar
Например, 6 строчка правильнее так:
Starboard side to berth No 8.
Извините, но все же здесь требуется знание морских терминов. При этом вы все равно мне очень помогли! -
# Vitalik
Да, термины надо знать, это верно. Но если что-то употреблено не совсем верно или не совсем так, как принято на море, то это всегда можно исправить на более правильный вариант, не так ли?
Что же касается вашего варианта строчки номер 6, то уж слишком кратко она звучит. Кроме того, она расходится с оригиналом. Вы не находите?
Ну, а если человек желает получить такой перевод, как ваш, то и по-русски надо писать точно так же. К тому же. как я понял, тут есть вопрос и ответ на него. не так ли? А где в вашем переводе вопрос? Я его не вижу. Иначе получается. что человек рассуждает как бы с самим собой, то есть себя спрашивает и сам тут же отвечает на свой вопрос. Не странно ли это?Прошу прощения за ошибку в спеллинге слова BERTH.
-
# Vitalik
Click on this link to watch our video.