Billets length, Billet's length or billet length?
-
# Данияр
Измерение длины заготовки на МНЛЗ-3 по 6, 5ручью.
Measurement of the billet length along 6, 5 strands at BCM-3
Было сделано замечание одному человеку, что в английском языке фраза "billets length" некорректна.
It should be either billet's length or Billet lengths
Первый случай вроде смотрится неплохо, но второй смотрится, будто бы у заготовки несколько длин.
Подскажите что выбрать:
Измерение длины заготовки
Billets length
Billet's length
Billet lengths -
# Vitalik
Я бы сказал billet length.
How to measure BCM-3 strands 5 and 6 billet length/of strands 5 and 6.
How to take measureements of BCM-3 billet length of strands 5 and 6.С предлогами надо быть осторожными. Вы уверены, что это along 6, 5 strands?
-
# Данияр
Я тоже склоняюсь к billet length, т.к. в случае с billetS получается будто у заготовки несколько длин их необходимо замерить. В случае с апострофом, тупо нет необходимости выделять владение. На счет along strands, если оставить этот предлог получится будто бы замер происходит прямо на ручьях во время плавки. На самом же деле, здесь говорится о замере уже готовых заготовок, которые плавились на данных ручьях. Тогда вопрос, какой предлог использовать здесь "Измерение длины заготовок на МНЛЗ-3 по 5, 6 ручьям"?
-
# Vitalik
Тогда вопрос, какой предлог использовать здесь "Измерение длины заготовок на МНЛЗ-3 по 5, 6 ручьям"?
---А кто так написал "по 5, 6 ручьям"? Это сделали наши специалисты? В свое время я намучился с этим предлогом ПО. У них что ни выражение, то все время был предлог ПО.
Ну, а если серьезно, то перевести можно по-разному. Выше я уже приводил примеры. Можно список продолжить.
How to take BCM-3 length of billets made in strands Nos.5 and 6
How to take BCM-3 length of billets produced in strands Nos.5 and 6
How to take BCM-3 length of billets manufactured in strands Nos.5 and 6
How to take BCM-3 length of billets that strands Nos.5 and 6 made/produced/manufacturedА что за завод такой "МНЛЗ-3"?
-
# Данияр
Спасибо за прояснение ситуации с предлогом.
МНЛЗ-3 это не завод, а Машина Непрерывного Литья Заготовок - Continuous Casting Machine (в моем случае Billet) -
# Vitalik
Да, верно. Как я мог забыть? Правда, это было очень давно. Тогда в Бокаро мы называли ее CCM (машина непрерывной разливки).