Проверьте,пожалуйста, перевод предложений

  • Добрый вечер,проверьте,пожалуйста,перевод предложений, а если не трудно,правильно ли я определила Participle I and Participle II и функцию каждого из них, т.е. является ли оно определением, обстоятельством или частью глагола-сказуемого
    \
    1. The British Isles and the neighboring small islands were left above the surface of the sea.
    Британские острова и соседние маленькие острова остались над уровнем моря
    Neighboring- Participle I определение
    left- Participle II глагола- сказуемое
    2. They showed us a list of the articles sold at the auction.
    Они показали нам список статей, распроданных на аукционе.
    sold- Participle II определение
    3. When asked the question he couldn’t answer.
    Когда ему задали вопрос, он не смог ответить.
    asked - Participle II обстоятельство
    4. Being built of wood the bridge will not be able to carry heavy loads.
    Так как мост построен из дерева, он не сможет выдержать тяжелые грузы.
    Being built - Participle I обстоятельство
    5. The computer being programmed is used in this automated system. Запрограммированный компьютер используется в автоматизированной системе
    being programmed - Participle I обстоятельство
    used - Participle 2 глагол-сказуемое
    6. Having replaced humans in factory operations robots opened a new era in manufacturing.
    Заменив людей на заводах на операционных роботов открыло новую эру в производстве
    Having replaced - Participle I обстоятельство
    7. Having been replaced in factory operations humans became free of routine work.
    Замена людей в заводских операциях (процессах) освободило их от рутинной работы.
    Having been replaced - Participle I обстоятельство

  • 5. The computer being programmed is used in this automated system.
    Компьютер который сейчас программируют используется в автоматизированной системе
    being programmed - Participle I определение Компьютер (какой?) который …
    used - Participle 2 часть сказуемого

  • 6. Having replaced humans in factory operations robots opened a new era in manufacturing.
    Заменив людей на заводе, роботы открыли новую эру в производстве
    Having replaced - Participle I обстоятельство
    7. Having been replaced in factory operations humans became free of routine work.
    Люди освободились от рутинной работы, так как были заменены на производстве.
    Having been replaced - Participle I обстоятельство
    Неудачный русский вариант получился, но здесь Р1 это обстоятельство причины, надо же как-то это передать

  • 7. Можно перевести и так: " После того, как роботы заменили людей на производстве, последние перестали выполнять монотонные операции".
    Или "Замена людей роботами при производстве монотонных операций освободило первых от подобных работ".
    То есть можно дать причину или время.