Пара вопросов по переводу фраз

  • Фраза:
    Научный прогноз опирается на знание геологического строения минералов.
    Scientific prediction is based on knowledge of the geological structure of minerals.
    Вопрос:
    Нужно A scientific prediction использовать в начале или лучше оставить как есть?

    Ещё вопрос: конструкция "and also" всегда будет в английском некорректная? Например:
    Алмазы используются в промышленности для резания и гравировки, а также для шлифовки стекла.
    Diamonds are used in industry for cutting and engraving, and also for grinding glass.
    В ней "and also" стоит заменить просто на "and"?

  • A scientific prediction is based on the knowledge of the geological structure of minerals.

    Diamonds are used in industry for cutting and engraving, and also for grinding glass.---Все правильно. Можно сказать и без слова ALSO. Можно вместо AND ALSO использовать AS WELL (as well as for cutting glass/and for cutting glass as well).

    Как видите, вариантов много.